生命不是你活了多少日子赴捞,而是你記住了多少日子逼裆。我不管還能活多久,認(rèn)真享受每一天赦政,做自己喜歡的事情就好胜宇。--許淵沖
6月17日,許淵沖老先生去世了,享年100歲桐愉,這世間又少了一位少年财破。
我很喜歡“少年”這個(gè)詞,它代表了一種率性到底的純真和浪漫从诲,無(wú)年齡無(wú)關(guān)左痢。
一個(gè)人若是在成年走向社會(huì)之后,仍保有著心底的那份少年氣盏求,是很可貴的抖锥,因?yàn)樯鐣?huì)總會(huì)逼迫著人帶上形形色色的面具。
猶記第一次對(duì)許淵沖先生有印象碎罚,還是四年前在《朗讀者》的節(jié)目上磅废,96歲的他念起林徽因悼念徐志摩的小詩(shī)《別丟掉》:
“一樣是月明/一樣是隔山燈火/滿天的星/只有人不見(jiàn)/夢(mèng)似的掛起……”
他聲音微微顫抖,眼角還泛著淚光荆烈。一個(gè)能為詩(shī)歌感動(dòng)流淚的人拯勉,內(nèi)心是非常細(xì)膩柔軟的。
這首小詩(shī)本是他在西南聯(lián)大讀書(shū)時(shí)憔购,寫(xiě)給暗戀的女生的宫峦。因覺(jué)得寫(xiě)中文原詩(shī)沒(méi)意思,于是翻譯成英文寄了出去玫鸟。
這封情書(shū)雖然一經(jīng)寄出就石沉大海导绷,但這件小事卻成為了他投身于翻譯界的契機(jī),自此屎飘,一待就是一輩子妥曲。
即使很多年后聊起來(lái),他仍覺(jué)得這是一種美钦购,“你看檐盟,失敗也有失敗的美。人生最大樂(lè)趣押桃,就是創(chuàng)造美葵萎、發(fā)現(xiàn)美〕”
而聊起翻譯羡忘,他更是笑容燦爛,話語(yǔ)鏗鏘磕昼,“這個(gè)樂(lè)趣很大壳坪!這個(gè)樂(lè)趣是別人奪不走的,是自己的掰烟。”
這便是他對(duì)待生活和翻譯事業(yè)的態(tài)度,懷著一顆孩童般好奇的心纫骑,探索這個(gè)充滿驚喜和美的世界蝎亚。
即使耄耋之年,許淵沖先生仍給自己制定“每天翻譯1000字”的工作計(jì)劃先馆;93歲時(shí)发框,還立下5年之內(nèi)翻譯完莎士比亞全集的目標(biāo)。他的心中始終對(duì)未來(lái)充滿期待煤墙。
記得他聊李白的《靜夜思》梅惯。中國(guó)人看到詩(shī)句一下子就能聯(lián)想到思鄉(xiāng)之情,但是外國(guó)人并不知曉月亮與思鄉(xiāng)的關(guān)聯(lián)仿野,所以難以體會(huì)到這首詩(shī)的妙铣减。
于是,許淵沖先生就將“床前明月光”翻譯成床前月光如水(before my bed a pool of light)脚作,“低頭思故鄉(xiāng)”譯成沉浸在鄉(xiāng)愁中(head bent葫哗,in homesickness I am drowned)。
這樣一來(lái)球涛,前來(lái)詢問(wèn)的外國(guó)人恍然大悟劣针,感慨中華語(yǔ)言文字的博大精深。許淵沖先生做到了他所提倡的“意美亿扁、形美捺典、音美”,讓世界看到中國(guó)文化之美从祝。
如今襟己,老先生雖然走了,但他的譯作永遠(yuǎn)留存了下來(lái)哄褒,成為我們寶貴的財(cái)富稀蟋。而他的那份率真和爽朗,也將永遠(yuǎn)留存于我們心間呐赡。