最近瓦侮,央視著名主持人董卿作為制片人一手打造的文化教育類節(jié)目《朗讀者》著實火了,第一期的主題是:遇見佣谐。
當時最后出場的是一位翻譯家肚吏,他“書銷中外百余本“,而且也是名副其實的“詩譯英法唯一人”狭魂,在上個世紀的60年代罚攀,他中譯英,中譯法趁蕊,英譯中坞生,英譯法各出一本,當時世界上僅有他一人做到了掷伙。
“他把中國的《詩經(jīng)》是己、《楚辭》、《唐詩》任柜、《宋詞》卒废、《西廂記》、《牡丹亭》都翻譯成了英語和法語宙地,同時他又將《追憶似水年華》摔认、《紅與黑》、《莎士比亞》等等翻譯成了中文宅粥〔胃ぃ可以說,因為他秽梅,我們遇見了包法利夫人抹蚀,我們遇見了于連,也因為他企垦,西方世界遇見了李白环壤、杜甫,遇見了崔鶯鶯钞诡,杜麗娘”郑现,董卿如此介紹道岳遥。
他褥实,就是如今已有96歲高齡的著名翻譯家許淵沖先生冠骄。
1999年片排,他被提名為諾貝爾文學(xué)獎的候選人,當時他所翻譯的《中國詩詞三百首》被諾貝爾文學(xué)獎評論為“偉大的中國傳統(tǒng)文化的樣本”辛友。2010年整陌,繼季羨林、楊憲益之后瞎领,許淵沖獲“中國翻譯文化終身成就獎”。2014年随夸,許老先生獲得了國際翻譯界最高獎項“北極光文學(xué)翻譯獎”九默,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
在采訪中宾毒,最讓我感動的地方是驼修,許老先生提到當年自己走上翻譯之路源于對一位女同學(xué)的喜歡,于是翻譯了林徽因的一首小詩《別丟掉》诈铛,這首詩是林徽因?qū)懡o徐志摩的乙各,當時徐志摩已撞機身亡,林徽因來到他的故鄉(xiāng)幢竹,物是人非耳峦,觸景生情,寫下了這首詩焕毫。許老回憶當年往事蹲坷,又講到林徽因既真實又凄美的情感,情緒涌上心頭邑飒,不知不覺紅了眼眶循签。許老提到:“回憶往事,有時候生活的每一天都能欣賞疙咸,有時候失敗有失敗的美县匠。而我認為人生最大的樂趣是創(chuàng)造美、發(fā)現(xiàn)美撒轮∑虻”
許老翻譯詩歌,完全將自己融入到作者的情感之中腔召,說到動情處杆查,不禁熱淚盈眶,如此真性情臀蛛,可見許老內(nèi)心情感依然豐富亲桦,對文學(xué)翻譯有著深入骨髓的熱愛崖蜜。
而后,采訪中還提到許老的工作量非常大客峭,每天都工作到凌晨三豫领、四點鐘,許老說到自己夜里做事舔琅,是偷英國詩人托馬斯.摩爾的等恐。網(wǎng)友都戲謔稱這是許老先生貢獻的文藝版熬夜說法。
The best of all ways 一切辦法中最好的辦法
To lengthen our days 延長我們的白天
To steal some hours from the night 從夜晚偷幾點鐘
作為接近百歲的一位老人备蚓,精力如此充沛课蔬,還保持如此飽和的工作狀態(tài),不禁讓人心生佩服郊尝。作為一位年輕人二跋,我自愧不如,完全沒有達到許老的絕佳精神狀態(tài)流昏。許老還提到扎即,倘若自己可以活到一百歲,計劃把莎士比亞作品全部翻完况凉,董卿打趣道谚鄙,“我發(fā)現(xiàn)每一個小目標都如此宏大”。我想刁绒,許老先生長壽的秘訣便是闷营,讓自己每天都忙起來,做自己喜歡做的翻譯工作知市,享受其中粮坞,樂在其中。
當談到唐詩宋詞翻譯之時初狰,許老先生講到莫杈,翻譯詩詞就是翻譯意境,而不是字面意思奢入,如果可以勝過前人的翻譯或者勝過自己之前的版本筝闹,這就是他翻譯的樂趣。
然而腥光,令大家都意想不到的是关顷,許老先生其實在2007年就被查出患有直腸癌,醫(yī)生通告說僅剩7年的生命時間武福。但是許老不僅沒把這句話當回事议双,還全身心地撲在自己喜愛的翻譯工作上,至今精神抖擻捉片,身體健碩平痰。許老先生說:“生命并不是你活了多少日子汞舱,而是你記住了多少日子,要使你過得每一天都值得記憶宗雇“何撸”
作為即將百歲的老人,許老的一句話點出了生命的真正意義赔蒲。生命不在于長度究竟有多長泌神,而在于在有限的生命長度中你是否做了有意義的事情或者有趣的事情,從而拓展了生命的寬度舞虱,讓你的生命回首起來都是甜美的欢际、也值得用一生的時間去品味的記憶。
最后矾兜,讓我們一起欣賞一下許老先生翻譯的《靜夜思》幼苛,感受一下中英語言之間切換帶給我們的別樣感受。
A Tranquil Night
Before my bed a pool of light焕刮,
I wonder if it's frost aground.
Looking up,I find the moon bright墙杯,
Bowing配并,in homesickness I’m drowned.
從以上這首優(yōu)美唐詩翻譯成的譯文中,我們也可以體會到如中文一般絕美的意境高镐,可見許老的文字功底深厚溉旋,中英切換自如,真正展現(xiàn)了文學(xué)力量的偉大嫉髓。
眾多諸如此類的中英互譯以及中文與其他目標語言的譯著或者作品观腊,都要歸功于徜徉于各國語言之間,為世界文化交流事業(yè)做出偉大貢獻的譯者們算行。也正是因為有了他們梧油,我們得以了解世界文學(xué)的力量,世界也更深入了解中國五千年深厚的傳統(tǒng)文化州邢。
譯者解讀莎士比亞儡陨、狄更斯、勞倫斯量淌、海明威骗村、馬克.吐溫、歐.亨利等等名家的作品呀枢,向我們展現(xiàn)世界名家所書寫的文字胚股,那些帶淚帶笑、嬉笑怒罵裙秋、鼓舞人心的文字琅拌,帶給人們眾多感動缨伊,甚至讓人們數(shù)次熱淚盈眶。譯者將世界優(yōu)秀作品中那些深遠流長的文字再次呈現(xiàn)出來财忽,這些文字承載著無國界的豐沛情感流入我們的血管倘核,注入我們的心房,觸碰到我們內(nèi)心最柔最軟的地方即彪,同時也照亮了我們前行的方向紧唱,給予我們勇往直前的力量。
這隶校,就是文學(xué)的力量漏益。
在這里,由衷地向那些偉大的翻譯家們以及正行走在路上的翻譯工作者致敬深胳!