英文 | 中文 |
---|---|
For over a cecentury, I've living in secret | 一個多世紀(jì)以來我都秘密地活著 |
until now. | 直到現(xiàn)在 |
I know the risk, but I have to know her. | 我知道很冒險但我必須認(rèn)識她 |
Elena, she's a dead ringer for Katherine. | 埃琳娜她和凱瑟琳長的一摸一樣 |
- Hello, brother. - Damon. | -你好老弟-達(dá)蒙 |
There's nothin' about that Logan guy I killed in here. | 關(guān)于我殺的那個羅根報上一點(diǎn)消息也沒有 |
Someone's coverin' it up. | 有人掩飾了此事 |
It's a small circle, founding families, few city officials. | 只需要給一部分人用創(chuàng)始人家族一些政府官員 |
I of course will do anything I can to help. | 我當(dāng)然會盡我所能幫助你們 |
Alaric Saltzman. | 阿拉里克·薩爾茨曼 |
I'm your new history teacher. | 你們的新任歷史老師 |
完整版請點(diǎn)擊 | |
- That's a cool ring. - Thanks. It was my father's. | -戒指不錯-謝謝我父親留給我的 |
I have to leave. Too many people have died. | 我必須離開小鎮(zhèn)上死了太多人 |
I can't be a part of your life anymore. | 我不能再成為你生活中的一部分了 |
Don't go, Stefan. | 別走斯特凡 |
Good bye, Elena. | 再見埃琳娜 |
You know what? I'm not gonna invite you in. | 算了今晚就不邀請你進(jìn)來了 |
Some other time, then. | 那改日吧 |
- I was dumped. - Yeah, well, Logan's a jerk. | -我被甩了-羅根是個混蛋 |
- Hello, Jenna. - Logan. | -你好珍娜-羅根 |
Aren't you gonna invite me in? | 不打算邀請我進(jìn)去嗎 |
Why are you here, Logan? | 你來這里做什么羅根 |
I missed you. | 我想你了 |
- I was out of town. - Yeah. I got that e-mail. | -我離開小鎮(zhèn)了-我收到你的郵件了 |
You got an e-mail? | 你收到郵件了? |
You didn't send an e-mail? | 你沒給我發(fā)郵件嗎 |
I can explain. Juit in, and | 我可以解釋的讓我進(jìn)去 |
I'll tell you everything. | 我就告訴你一切 |
I'm not gonna invite you in. Forget it. | 我不會邀請你進(jìn)來的死心吧 |
Come on, Jenna. It's me. | 拜托珍娜是我啊 |
- The answer's no. - I know you. | -不行就是不行-我了解你 |
You're always one step from a maybe, | 你總是忍不住心軟 |
A tiny nudge to yes. | 稍作慫恿便會答應(yīng) |
Heh. You just pointed out that I have no self-control. | 你是說我沒有自制力 |
Clever strategy. | 戰(zhàn)略不錯 |
Evening. | 晚上好 |
You're that guy from the news, Logan Fell. | 你是那個新聞記者羅根·費(fèi)爾 |
I watch you every night. | 我每晚都看你的節(jié)目 |
Well, I used to. I mean, you've been missing from my TV. | 是以前惩怯埃看好久沒在電視上看見你了 |
- I took some time off. - I noticed. | -我請了一段時間假-注意到了 |
I'm Daphne. | 我叫黛芬妮 |
- Hey, you know somethin', Daphne?- No. what? | -你知道嗎黛芬妮-什么 |
"I live in fear." | "我深陷恐懼之中" |
"It consumes me. | "它吞噬我" |
"In the early evening when I see the sun begin to fade, | "每當(dāng)日落西山夜幕初降" |
"The fear comes," | "恐懼就向我襲來" |
"Because I know that the night brings death." | "因為我知道黑夜帶來死亡" |
Jeremy's got his sketch pad out. | 杰里米又開始畫畫了 |
You're kidding. | 你開玩笑的吧 |
Nope, but don't say a word. | 不是但一個字都別說 |
The minute we encourage him, he'll put it away. | 我們只要一鼓勵他他就不畫了 |
Psychology major. Check that. | 很懂心理學(xué)嘛了不起 |
You and stefan? | 你和斯特凡 |
Update? | 有什么進(jìn)展 |
He knows how I feel and where I stand, | 他知道我的感受和態(tài)度 |
And I know where he stands, but it doesn't matter. | 我也知道他的但無所謂 |
He's leaving, moving away. | 他要走了離開小鎮(zhèn) |
Where's he going? | 他要去哪里 |
I've stopped asking questions. The answers get scary. | 我沒問因為答案會讓我恐慌 |
Yours leaves. Mine returns. | 你的男朋友要走了我的卻回來了 |
Logan? | 羅根 |
He's back. | 他回來了 |
I didn't let him past the front door. | 我沒讓他進(jìn)門 |
Hope you slammed it in his face. | 希望你當(dāng)著他的面重重摔門 |
Ah, medium slam. | 力度適中 |
3-strike rule, Jenna. | 記住"三振出局"法珍娜 |
You're not even allowed to watch the news. | 不準(zhǔn)你再看新聞了 |
Exactly. No more Logan "scum" Fell. | 沒錯徹底忘掉羅根·人渣·費(fèi)爾 |
So any idea of where you'll go? | 想到要去哪里沒 |
I don't know. London, maybe. See some friends. | 不知道也許去倫敦看些老朋友 |
You don't have any friends, Damon. | 達(dá)蒙你沒有朋友 |
You're right, Stefan. I only have you, so... | 你說對了斯特凡我只有你所以 |
Where are we goin'? | 我們?nèi)ツ睦?/td> |
"We" are not going anywhere. | "我們"哪也不去 |
I'm gonna live my life as far away from you as possible. | 我會離你越遠(yuǎn)越好 |
But we're a team. | 可我們是好兄弟啊 |
we could travel the world together. | 我們可以環(huán)游世界 |
We could try out for "The Amazing Race." | 甚至可以報名參加《急速前進(jìn)》節(jié)目 |
Hmm. That's funny. | 挺有意思的 |
Seriously, where are you goin'? | 說真的你去哪里 |
'Cause we're not staying in this town. | 我們不能留在鎮(zhèn)上了 |
I'm here to see Damon. | 我要見達(dá)蒙 |
Uh, sure. Ok. | 好的 |
Sheriff. | 警長 |
What a surprise. | 什么風(fēng)把你吹來了 |
Sorry to bother you, but we need to talk. | 抱歉打攪你我們得談?wù)?/td> |
Come in. | 請進(jìn) |
Um, I hope you understand the secrecy. | 抱歉搞得這么神秘 |
Stefan doesn't know about this yet. | 斯特凡還不知道這些事 |
I'd like to keep it that way. | 我希望一直對他保密 |
Of course. kids are too young to be brought into this. | 當(dāng)然他還是個孩子不能讓他卷進(jìn)來 |
So, what do you need? | 需要我做什么 |
There's been another attack-- | 又出現(xiàn)了襲擊事件 |
A female victim, her throat torn out, | 受害者是女性喉嚨被咬破 |
Completely drained of blood. | 血被全部吸干 |
It fits the pattern. | 典型的吸血鬼作案方式 |
I-I'm sorry. I don't understand. | 對不起我不明白 |
I thought we solved that problem when I... | 我以為這事已經(jīng)平息了那個女吸血鬼... |
Staked the blonde one. | 明明已經(jīng)被我刺死了 |
I'm thinking she must have turned someone | 我想她一定把某人 |
Or multiple someones. I don't know. | 或是某些人變成吸血鬼了誰知道呢 |
The story for the town is another animal attack, | 對外界只能宣告是又一起動物襲擊 |
But I'm not sure how long we can keep lying to them. | 但我不確定還能隱瞞多久 |
The council's in an uproar. | 理事會內(nèi)部一片嘩然 |
完整版請點(diǎn)擊 | |
We thought we were past this. | 我們以為這事過去了 |
So, uh, what do we do? | 那么我們該做什么 |
You're the only one who's ever taken on a vampire. | 你是唯一和吸血鬼較量過的人 |
We were hoping you could tell us. | 希望你能告訴我們怎么辦 |
And then the ballet dancer and the krumper did the salsa. | 接著芭蕾舞演員和小丑舞演員跳莎莎舞 |
Well, I was awake for that part. | 演這段的時候我沒睡 |
Well, I don't know when you fell asleep. | 我不知道你什么時候睡著的 |
Um, did you see | 那你看了 |
the Celine Dion waltz about cancer? | 以席琳·迪翁歌曲為背景癌癥為主題的華爾茲嗎 |
Those always make me cry. | 那類場景總讓我流淚 |
Yeah. And then the loud judge kept screamin', | 接下來就是評委的喋喋不休 |
and I couldn't take it, So I turned it off. | 我看不下去了所以關(guān)了電視 |
I sat through "Family Guy", So you owed me. | 我一直看到《惡搞之家》結(jié)束你輸了 |
Did I miss something? | 我有錯過什么緋聞嗎 |
They've been hanging out. | 他們居然開始約會了 |
Kind of weird, don't you think? | 你不覺得有點(diǎn)奇怪嗎 |
She needs someone nice like him, | 她需要如他般溫柔的男生 |
As opposed to a homicidal vampire like Damon. | 而不是像達(dá)蒙般的吸血鬼殺人狂 |
Yeah. How are you doing with all that? | 是啊你現(xiàn)在感覺怎么樣 |
I'm freaked out. | 我嚇壞了 |
Damon attacked me. I could be dead right now. | 達(dá)蒙襲擊我我差點(diǎn)喪命了 |
But I'm also grateful. | 不過我很感激 |
- What? - To Stefan. | -什么-感激斯特凡 |
He saved my life, and... | 他救了我并且... |
Have you seen him? | 你見過他了嗎 |
Not since he told me was leaving. | 他說要離開后就再沒見著 |
For all I know, he's already gone. | 可能他已經(jīng)走了 |
He wouldn't leave without saying good-bye. | 他不可能不辭而別 |
Yes, he would. | 不他會的 |
He thinks he's protecting me. | 他覺得這是在保護(hù)我 |
Clean break and all that. | 說要干凈徹底地分手什么的 |
So what are you gonna do? | 那你打算怎么辦 |
What am I supposed to do? | 我還能做什么呢 |
I already begged him not to go. | 我求過他不要離開 |
If I ask again, I'm being selfish. | 如果我再要求那就太自私了 |
It is what it is. | 就這樣了吧 |
Well, maybe it's for the best. | 也許這樣對大家都好 |
What? Why? | 什么為什么 |
I mean, what kind of future could you have had with him, | 我是說你們在一起能有未來嗎 |
Even if he stayed? | 就算他留下來又怎樣 |
- Did you just... - No, I swear. | -是不是你-我發(fā)誓沒有 |
Thank you for stopping by. | 謝謝你專程趕過來 |
Let me know what you come up with. | 有什么情況一定要告訴我 |
Absolutely. | 一定 |
What is wrong with you? You killed somebody? | 你怎么回事啊又大開殺戒了嗎 |
Get off of me. | 放開我 |
A--don't touch me. | 一別碰我 |
B--if I had, I wouldn't have been so obvious about it. | 二如果我殺了我不會露出馬腳 |
C--there's another vampire in town. | 三鎮(zhèn)上還有其他吸血鬼 |
- That's impossible. - Obviously not. | -不可能-顯然就是有 |
Then who could it be? | 會是誰呢 |
Ah, what do we care? | 不關(guān)我們的事 |
We're leavin' anyway, right? | 反正我們要離開了 |
No, I can't leave now, and you know that. | 不你知道我現(xiàn)在不能走 |
How are we supposed to find this person? | 我們該如何找到那個人 |
Let the adults handle this, Stefan. | 就交給大人來處理吧斯特凡 |
See you later, ok? | 那回見咯 |
- Bye. - Bye. | -拜-拜 |
We need to talk. | 我們得談?wù)?/td> |
So what's up with you and Forbes? | 你和福布斯是怎么回事 |
Nothin's up. | 沒什么啊 |
I saw you two in the hall today. | 我今天在大廳見到你倆 |
Don't even try and deny it, bro. | 伙計別說你倆沒貓膩 |
- You're tappin' that. - No, it's not like that. | -你在追她-不不是那樣 |
Never is till you become "we people." | 現(xiàn)在死不承認(rèn)以后說話都全是"我們" |
"We people"? | "我們"? |
"we can't make it to the party." | 沒錯"我們不能去參加派對" |
"We'll never miss a game." | "我們不會錯過游戲" |
"We don't like the color red." | "我們都不喜歡紅色" |
We hung out, like, twice. | 我們就出去玩了兩次而已 |
Like I said, "we." | 聽聽你剛剛就說了"我們" |
So you have no idea who it could be? | 你不知道是誰嗎 |
None. | 不知道 |
But it must be somebody new, | 不過一定是新生的吸血鬼 |
Because leaving a body like that, | 因為那樣處置尸體 |
They're either sloppy, | 要么是粗心 |
Or they're trying to send a message. | 要么是想要傳遞信息 |
And you're sure it's not Damon. | 你確信不是達(dá)蒙 |
Well, I'm never sure about Damon, | 我從來就猜不透達(dá)蒙 |
But he's been trying to keep a low profile lately, | 不過最近他試著低調(diào)行事 |
So it just doesn't make any sense to me. | 所以我覺得很費(fèi)解 |
So what are you gonna do? | 那你決定怎么做 |
Damon's tracking them right now. | 達(dá)蒙正在搜查他們 |
Look, I promised you the truth, | 聽著我保證過要對你說實話 |
So I wanted to tell you. | 所以我想告訴你 |
I want you to be careful. | 我希望你能小心點(diǎn) |
When I saw you, I... | 每次見你我 |
Thought you were coming to say goodbye. | 總覺得你是來跟我告別 |
Not yet. | 現(xiàn)在不是時候 |
Hey, what do you think? | 嘿覺得怎樣 |
Creepy. | 很詭異 |
Found this old journal in dad's stuff | 我在爸爸的盒子里找到這本日記 |
Jonathan Gilbert from the 1800s. | 19世紀(jì)的喬納森·吉爾伯特 |
He's kind of a freak show. He wrote about demons | 感覺他有點(diǎn)怪寫一些關(guān)于惡魔的東西 |
And all these people getting slaughtered and... | 還有人被屠殺之類的 |
Yeah, he was a writer-- short stories, horror stuff. | 是的他是個作家寫些恐怖故事 |
Oh, he wrote fiction? | 哦那他寫小說嗎 |
Figured he was just a lunatic or a drunk. | 我估計他就是個瘋子或酒鬼 |
Well, he was a Gilbert, | 他畢竟是吉爾伯特家族的嘛 |
Probably a little bit of both. | 所以可能兩者兼具 |
So what do I do now? | 那我現(xiàn)在該干什么 |
Just wait. I'll be there in a minute. | 等一會我很快就到 |
Can you hurry? I have things to do. | 你能快點(diǎn)嗎我還有其他事要忙 |
You could give me that. | 你可以把東西給我了 |
So why did you need me to do this? | 為什么要我去做 |
Because I interfere with the signal. | 因為我會干擾信號 |
Can I go now? | 我能走了吧 |
This has blown, like, half of my day. | 已經(jīng)浪費(fèi)我半天時間了 |
You do that. | 照我說的做 |
Get in your car. Go home. | 開車回家 |
Forget I asked you to do this. | 忘記是我讓你這樣做的 |
- Ok. Bye now.- Bye. | -那好再見-再見 |
I have tons of these wooden bullets | 我還有很多這樣的木子彈 |
So nothin' funky. | 所以沒什么好稀奇的 |
You don't wanna do this. Trust me. | 你不會想這樣做的相信我 |
- That's what you get.- For what? | -這就是你的下場-什么下場 |
You made me like this. | 是你把我變成這樣的 |
I killed you. I didn't turn you. | 是我殺了你但我沒有把你變成吸血鬼 |
See, I know what you and your brother are. | 我就知道你和你兄弟是吸血鬼 |
I've been watchin' the two of you. | 我一直在監(jiān)視你們 |
I knew you'd show up here | 我知道你會來這兒 |
And I'm glad you did | 而且我很高興你能來 |
Cause I have some questions. | 因為我有一些問題要問你 |
Me first. Who turned you? | 我先問是誰把你變成吸血鬼的 |
How should I know? | 我怎么會知道 |
Last thing I remember is I'm about to stake your brother, | 我只記得我正要用木樁插你弟弟的時候 |
And then you grabbed me. That's it. | 你就抓住了我就是這樣 |
Until I wake up in the ground | 直到我醒來發(fā)現(xiàn)自己 |
Behind a used-car dealership on highway 4. | 被埋在第4高速路的二手車交易庫后面 |
Somebody buried me. | 有人埋了我 |
It happens. | 這是常有的事 |
- You bit me. - Damn it. | -是你咬的我-該死的 |
It had to be you. | 肯定是你把我變成這樣 |
You have to have vampire blood in your system when you die. | 你死時體內(nèi)必須有吸血鬼的血才會轉(zhuǎn)變 |
I didn't do that. | 我沒那樣做 |
Some other vampire found you, | 別的吸血鬼找到你 |
Gave you their blood. | 喂你喝他們的血 |
- Who?- That's what I wanna know. | -是誰-我也想知道啊 |
Dude, it's not like the welcome wagon | 伙計變成吸血鬼又沒人開著禮車歡迎你 |
Was waiting with a bundt cake and a handbook. | 拿著小蛋糕再給你一本吸血鬼常識手冊 |
It's been a learn-as-you-go process. | 什么都得靠我自己去摸索 |
You know, one minute, | 他媽的前一分鐘 |
I'm a small-town on-the-rise news guy, | 我還是個小鎮(zhèn)的新聞記者 |
And next thing I know, I can't get into my house, | 下一分鐘我進(jìn)不了自己的房子 |
Because my foot won' go through the door. | 因為我的腳邁不過門檻 |
You have to be invited in. | 必須有人邀請你進(jìn)去才行 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞)懒鉴,關(guān)鍵字“吸血鬼日記”