英文 | 中文 |
---|---|
For over a century, I have lived in secret | 一個多世紀以來我都秘密地活著 |
until now. | 直到現(xiàn)在 |
I know the risk but I have to know her. | 我知道很冒險但我必須要認識她 |
Elena, she's a dead ringer for Katherine. | 埃琳娜和凱瑟琳長的一模一樣 |
What're you? | 你是什么東西 |
I'm a vampire. | 吸血鬼 |
I've been 17 years old since 1864. | 1864年以來我就一直是17歲了 |
I promise I will keep your secret. | 我保證替你保密 |
But I can't be with you, Stefan. | 但我不能和你在一起了斯特凡 |
5 dead bodies are all drained of blood. | 5具尸體的血都被吸干了 |
They've come back. | 他們回來了 |
完整版請點擊 | |
Hello brother. | 你好啊弟弟 |
Damon. | 達蒙 |
She's in the transition. | 她在轉(zhuǎn)化 |
Into what? | 轉(zhuǎn)化成什么 |
A vampire. | 吸血鬼 |
Vicki. What the hell? | 薇姬你怎么了 |
Why is everybody having to die on me? | 為什么我眼見身邊的人一個個死去 |
Can you make him forget? | 你能讓他忘記一切嗎 |
I'll do it | 我來吧 |
What do you want him to know. | 你想要他記得什么 |
Vicki left town. | 薇姬離開了 |
He's gonna miss her. But he knows it's for the best. | 他會想念他但他明白這樣對大家都好 |
Damon? | 達蒙 |
Lexi? | 萊希 |
- Hi. - What are you doing here? | -你好啊-你到這來干什么 |
How could you even ask that? | 你還好意思問 |
I missed you. | 我想你了 |
Happy birthday. | 生日快樂 |
I don't know, ok. | 我不知道好吧 |
Some freak shot at me with wooden bullets, | 某個瘋子用木子彈擊中我 |
I'd bail in under 60. | 我會迅速逃離 |
And why is a news reporter hunting vampires? | 為何一個新聞記者要獵殺吸血鬼 |
I don't know. I don't know who knows about us. | 不知道我不知道有誰知道我們的存在 |
I mean, that guy did. | 那個人肯定知道 |
There could be others. Hey, do me a favor. | 可能還有其他人嘿別給我惹麻煩 |
While you're here, please be careful. | 你在這兒要小心照顧好自己 |
Why stay? | 為何留在這兒 |
I'm headed to New York for the weekend. | 我周末去紐約 |
Bon Jovi in the garden. | 邦·喬威樂隊的公園表演 |
"Wanted Dead Or Alive." | 《亡命天涯》 |
That's our theme song. | 我們的主題歌哦 |
It'll be a blast. | 會很勁爆的 |
Hey, do you think that he would actually remember us? | 你覺得他真的記得我們嗎 |
That was a pretty crazy weekend, huh? | 當年那個周末太瘋狂了 |
We can make him remember us. | 我們可以喚醒他的記憶 |
Come on! | 來吧 |
Let's go. | 我們走 |
I mean, what's keeping you here? | 你為什么要留在這里 |
I told you. | 我告訴過你 |
Her name is Elena. | 她叫埃琳娜 |
Well, let's hope she's better | 希望她比上一個 |
Than the last girl you got all sprung over. | 讓你迷戀的女孩好 |
You didn't even know Katherine. | 你又不認識凱瑟琳 |
'Cause if I did, | 如果認識的話 |
I'd kick her ass. Little bitch. | 我會狠狠教訓(xùn)她小賤人 |
Speaking of... Where's Damon? | 說到這個...達蒙人呢 |
Inflicting misery somewhere. | 又在外面為禍人間吧 |
Hey, um, you gonna be ok here alone? | 你一個人在這沒事吧 |
I got some things I gotta take care of. | 我有點事要做 |
Well, it's not exactly like I can go anywhere. | 我還能到哪去 |
And you and Damon are the only ones | 只有你和達蒙 |
With these nifty little daylight rings. | 擁有神奇的抵抗日光的戒指 |
I have a mood ring from '75. Trade ya? | 我有一枚1875年的心情戒指要換嗎 |
Doesn't work that way, and you know it. | 換是不可能的你知道的 |
Yeah. | 是啊 |
Hey, Lex... | 萊希 |
I'm really glad that you came here. | 我很高興你能來 |
Ok, what are we doing for your birthday? | 好吧我們要怎樣為你慶生 |
It's not every day a guy turns 162 years old. | 活到162歲的人可不多見 |
Really? | 真要嗎 |
Oh, yeah. | 當然了 |
Where did Vicki say she was going? | 薇姬說她要去哪兒 |
She didn't. | 她沒說 |
Did she tell her brother where she was going? | 她告訴她哥哥她要去哪兒了嗎 |
No. She didn't say anything to me. | 沒有她什么也沒跟我說 |
She told Jeremy to tell me she was leaving town. | 她讓杰里米轉(zhuǎn)告我說她要離開小鎮(zhèn) |
Well, is there anyone I can talk to | 那么有沒有誰能夠告訴我 |
That may know what happened to her prior to her leaving town? | 在她離開小鎮(zhèn)之前到底發(fā)生了什么 |
Stefan Salvatore may know. | 斯特凡·塞爾瓦托可能知道 |
He came by the house to see her, | 他到我們家來看薇姬 |
But she wouldn't talk to him. | 但薇姬不想跟他說話 |
What was he doing there? | 他去那兒是要干什么 |
I was trying to help her. | 我是為了幫她 |
I knew that Elena was worried about her brother. | 我知道埃琳娜很擔心她的弟弟 |
He was dating Vicki, and she had a drug problem, | 他在和薇姬談戀愛而薇姬是個癮君子 |
So I tried to help. | 所以我想幫忙 |
So you got involved because Elena asked you to? | 你卷入這件事中都是因為埃琳娜的請求嗎 |
I asked Stefan to help. | 我請求斯特凡幫忙 |
I thought that by helping Vicki, | 我覺得他如果能幫到薇姬 |
He was helping my brother. | 就等于是在幫助我弟弟 |
What was her behavior like those last few days before she left? | 她離開之前的情緒表現(xiàn)是怎樣的 |
Up and down. | 情緒波動很大 |
Very sketchy, | 躁動亢奮 |
Like she was coming down from some major party. | 像是剛從狂歡派對上瘋野歸來 |
Any signs of aggression or violence? | 有沒有什么暴力傾向 |
Not that I remember. | 我不記得有 |
- No. - No. | -沒有-沒有 |
So you believe Vicki really has left town? | 所有你相信薇姬是真的已經(jīng)離開小鎮(zhèn)了嗎 |
Yes. | 是的 |
Yes. | 是的 |
Yes. | 是的 |
I'll miss her, but... | 我很想念她但是 |
I think it's for the best. | 她的離開對我們大家都好 |
完整版請點擊 | |
I was tryin' to help her, Matt. | 我當時是想幫她的馬特 |
That's all. | 僅此而已 |
I'll meet you guys at the car. | 我待會兒去車上找你們 |
Ok. | 好的 |
You ok? | 你沒事吧 |
I don't think the sheriff suspected anything. | 那個警長似乎沒起什么疑心 |
Jeremy had no memory at all. | 杰里米根本什么都想不起來 |
All he knew was what Damon made him know. | 他所知道的僅僅是達蒙強迫他記住的東西 |
Thank you. | 謝謝 |
I can't do this, Stefan. | 我堅持不下去了斯特凡 |
Every time I look at Matt or Jeremy, | 每次我看到馬特或杰里米的時候 |
All I think is that Vicki is never gonna come back, | 我就會想到薇姬再也不可能回來了 |
And they'll never know why. | 而他們卻永遠不知道原因 |
Around you, people get hurt, and people die, | 在你身邊人們受傷或是死掉 |
And I just--I-- It's just too much. I-- | 而我我實在太難以承受了我 |
Why don't we go somewhere and talk about it? | 我們找個地方好好談?wù)劙?/td> |
No. | 不要 |
Stefan, you have to stay away from me. | 斯特凡你必須跟我保持距離 |
Hello, Lexi. | 你好萊西 |
What an unexpected surprise. | 多么意外的驚喜 |
Unexpected surprise? | 意外的驚喜 |
I think the wrong brother went back to high school. | 我看你才該回高中重新接受下教育 |
How long you here for? | 你準備待多久 |
Just for Stefan's b-day. | 給斯特凡慶完生就走 |
Aww. You mean you didn't come all this way to see me? | 如此說來你不是專程見我來的 |
Heh. That's it, Damon. | 好了達蒙 |
After a century, I finally realized | 過了一個世紀后我終于發(fā)現(xiàn) |
Death means nothing without you. | 沒有了你"死亡"毫無意義 |
Do me. | 來上我吧 |
Aw, why are you so mean to me? | 為什么你對我如此刻薄 |
Uh, have you met you? | 你還不了解自己嗎 |
You're not a nice person. | 你不是一個好人 |
Well, because I'm a vampire. | 對因為我是吸血鬼 |
But you're only the bad parts. | 但你只是邪惡的吸血鬼 |
Teach me to be good. | 教我怎樣變善良 |
I'm older, and that means stronger. | 我比你年長意味著我更強 |
- Sorry. - Don't ruin my time with Stefan, | -抱歉-不要破壞我和斯特凡的好時光 |
'Cause I'll hurt you. | 因為我會對付你 |
And you know I can do it. | 你知道我做得到 |
Yeah. | 對 |
You leavin'? | 你要走了嗎 |
Dad doesn't like it when I stay here too much. | 我在這里待太久爸爸會不高興的 |
Because he misses you, or because he doesn't trust me? | 因為他想念你還是因為他不相信我 |
Your father's problem is he lacks imagination. | 你父親的問題就是思想僵硬 |
He thinks I fill your head with all my witchy juju. | 他認為我會向你灌輸那些女巫法術(shù) |
He's right. | 他說得對 |
He's always right. That's his other problem. | 他一向都對那是他另一個問題了 |
You need to be wearin' that. | 你要戴著那個項鏈 |
I gotta get it back to Caroline. It doesn't belong to me. | 我要把它還給卡羅琳那不是我的 |
Yes, it does. It was your ancestor's, | 不就是你的它是你先人的 |
And now it's yours. | 現(xiàn)在就是你的了 |
Emily was your ancestor, too. Why don't you wear it? | 艾米莉也是你的祖先為什么你不戴著 |
It didn't find me. It found you, | 它沒找到我找到了你 |
Protected you. | 保護了你 |
A witch's talisman is a powerful tool. | 女巫的法寶都是強大的道具 |
Don't be givin' that back to anybody. | 不要再給任何人 |
I just wish it was prettier. | 如果能更好看點就好了 |
You're wallowing. | 你在煩惱 |
So are you. | 你也是 |
My wallow is legitimate. | 我的煩惱是合理的 |
I was dumped. | 我被甩了 |
Yeah. Well, Logan's a jerk. | 對羅根是個混蛋 |
You didi't get a brushoff e-mail | 又不是你收到那封分手郵件 |
Saying, "I'm leaving town. See ya." | 上面就一句"我要離開了再見" |
Wanna keep it down over there? | 你們能不能小聲點 |
Why? What are you doing? | 干嘛你在做什么 |
Homework. | 作業(yè) |
Since when do you do homework? | 你什么時候開始做作業(yè)了 |
I gotta finish this. I'm way behind, | 我要完成這個我落后了很多 |
And I have a quiz tomorrow, so... | 我明天有考試所以 |
What do you think? | 你怎么看 |
Alien? | 外星人? |
Some sort of replicant. | 或者是克隆人 |
He can hear you. | 他能聽到你們 |
Yeah? | 什么事 |
Send him in. | 讓他進來 |
Mr. Salvatore, come on in. | 塞爾瓦托先生進來 |
- Uh, could you get the door for me? - Sure. | -你能關(guān)上門嗎-當然 |
I understand from Mrs. Lockwood | 我從洛克伍德鎮(zhèn)長那里了解到 |
That your uncle's out of town. | 你叔叔離開這個鎮(zhèn)了 |
Yes, he is. | 對沒錯 |
Um, but I spoke with Zach. | 不過我跟扎克談過了 |
He filled me in and asked if I could bring this to you. | 他告訴我要我把這個東西給你 |
Vervain. | 馬鞭草 |
That's all we have at the moment. | 眼下就剩這么多了 |
I hope it's enough. | 希望夠用 |
It's a small circle-- | 只需要給一部分人用 |
Founding families, a few city officials. | 創(chuàng)始人家族一些官員 |
And your deputies, of course, right? | 當然還有你的副手們對吧 |
Are we any closer? | 案子有進展嗎 |
I think our facts are wrong. | 我想我們犯了一個錯誤 |
We've always believed that vampires can only come out in the dark. | 我們一直以為吸血鬼只會在晚上出沒 |
What if that's changed? | 如果情況變了怎么辦 |
Is--is that even possible? | 有可能嗎 |
We've exhausted every other option. | 我們排除了其他所有的可能 |
We have to consider | 我們必須考慮到 |
the vampire may be walking around during the day | 吸血鬼也有可能光天化日之下 |
right in front of us. | 在我們面前晃悠 |
So what's the next step? | 那么接下來怎么辦呢 |
We're now looking at anyone new to town since the deaths began. | 現(xiàn)在正調(diào)查從死亡事件開始鎮(zhèn)上新來的人 |
Should turn up a suspect or two. | 可能會找出一兩個嫌犯 |
And I of course will do anything I can to help. | 我肯定會竭盡全力幫助你的 |
You up? | 起床了嗎 |
No. | 沒有 |
No. | 不要 |
Why haven't you called me back? | 為什么不回我電話 |
I'm sorry. | 對不起 |
Are you gonna stay in there forever? | 你要在床上待一輩子嗎 |
Yep. | 是的 |
Move over. | 挪過去點 |
I'm officially worried. | 我真的很擔心你 |
What's going on? | 怎么回事 |
I'm tired of thinking, of talking. | 我厭倦了思考談?wù)?/td> |
Can I get a one-line version | 能不能一句話總結(jié) |
So I can at least pretend be helpful? | 好讓我至少能假裝給點安慰 |
Stefan and I broke up. | 我跟斯特凡分手了 |
I'm so sorry. | 真遺憾 |
Are you ok? | 你還好吧 |
Right. Stupid question. | 好吧我問了個蠢問題 |
I know I've been kind of M.I.A. When you need me the most. | 我知道當你最需要我的時候我卻無影無蹤 |
I suck. | 我太不夠朋友了 |
You wanna make it up to me? | 想補償我嗎 |
Get my mind off of it. | 解開我的心結(jié)吧 |
Just remember you asked for it. | 記得是你要求我的哦 |
Uh, be patient. | 耐心點 |
OK | 好吧 |
I need to swear you to secrecy. | 我要你發(fā)誓保密 |
It's kind of a bad week for that kind of stuff. | 一星期來我都受夠秘密什么的了 |
Swear, 'cause I'm not supposed to be showing you this. | 要發(fā)誓因為本來我不該給你演示這個的 |
Ok. I swear. | 好吧我發(fā)誓 |
Ok, there's no windows open, right? | 窗戶都關(guān)了沒有風對吧 |
Right. | 是的 |
There's no fan, no air conditioning. | 這里沒有風扇沒有空調(diào) |
None. What are you doing? | 確實沒有你要干嘛 |
Grams just showed me this. | 外婆剛教會了我新魔法 |
You're gonna love it. | 你會喜歡的 |
You ready? | 準備好了嗎 |
Bonnie, what's going on? | 邦妮怎么回事啊 |
It's true, Elena, | 是真的埃琳娜 |
Everything my grams told me. | 外婆告訴我的所有事情 |
It's impossible | 雖然很荒謬 |
But it's true. | 但卻是真的 |
I'm a witch. | 我是女巫 |
I believe you. | 我相信 |
Look, dungeon boy | 聽好了地牢小子 |
I'm done being your little slave girl. | 我早不是你那乖乖聽話的傀儡了 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計轰传,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關(guān)鍵字“吸血鬼日記”