當(dāng)我受盡命運(yùn)和人們的白眼闸度,
暗暗地哀悼自己的身世飄零,
徒用呼吁去干擾聾瞆的昊天蚜印,
顧盼著身影莺禁,詛咒自己的生辰,
愿我和另一個(gè)一樣富于希望窄赋,
面貌相似哟冬,又和他一樣廣交游,
希求這人的淵博忆绰,那人的內(nèi)行柒傻,
最賞心的樂事覺得最不對頭;
可是较木,當(dāng)我正要這樣看輕自己,
忽然想起了你青柄,于是我的精神伐债,
便像云雀破曉從陰霾的大地
振翮上升,高唱著圣歌在天門:
一想起你的愛使我那么富有致开,
和帝王換位我也不屑于屈就峰锁。
梁宗岱譯
我一旦失去了幸福,又遭人白眼双戳,
就獨(dú)自哭泣虹蒋,怨人家把我拋棄,
白白地用哭喊來麻煩聾耳的蒼天飒货,
又看看自己魄衅,只痛恨時(shí)運(yùn)不濟(jì),
愿自己像人家那樣:或前程遠(yuǎn)大塘辅,
或一表人才晃虫,或勝友如云廣交誼,
想有這人的見識扣墩,那人的才華哲银,
于自己平素最得意的,倒最不滿意呻惕;
但在這幾乎是自輕自賤的情緒里荆责,
我偶爾想到了你啊,——我的心懷
頓時(shí)像破曉的云雀從陰郁的大地
沖上了天門亚脆,歌唱起贊美詩來做院;
我懷著你的厚愛,如獲至寶,
教我不屑把處境跟帝王對調(diào)山憨。
屠岸譯
事先聲明:本人將逐一解讀莎士比亞的十四行詩查乒,而在這個(gè)系列,筆者將自稱為L先生郁竟。
L先生評:梁宗岱先生的版本對第一次看本首詩中文翻譯的人不太友好玛迄,我們以屠岸先生的版本為主。
當(dāng)“我”遭遇不幸棚亩,被人看不起時(shí)蓖议,“我”獨(dú)自難過,自怨自艾讥蟆,徒勞地向上天抱怨勒虾,又給自己找時(shí)運(yùn)不濟(jì)的借口。
覺得自己是一個(gè)失敗者瘸彤,專盯著那些混得好的人——有的事業(yè)成功修然、有的相貌英俊、有的朋友眾多等等质况,對人家羨慕嫉妒愕宋,只看到了人家的長處,覺得自己處處不如別人结榄。而對自己的優(yōu)點(diǎn)中贝、長處、所擁有的寶貴東西臼朗,卻自輕自賤邻寿,覺得拿不出手、沒什么用视哑,比不上別人绣否。
在平日里,老覺得自己低人一等的負(fù)面情緒中挡毅,當(dāng)“我”想到了“你”枝秤,“我”擁有“你”的愛,在這一刻慷嗜,我情緒就立刻高漲起來淀弹,充滿了驕傲與自信,即使別人拿皇位與“我”交換庆械,“我”也絕對不干薇溃!
本首詩大體分為上下兩部分,上半部就是塑造“我”是一個(gè)loser的形象缭乘,既沒有生在大富大貴之家沐序,沒有顯赫的背景,自身的能力又處處不如別人,以致對自己擁有的東西并不滿足策幼;下半部可“我”擁有“你”的愛邑时,“你”的愛超過、勝出上述所有的一切特姐,那些“我”羨慕嫉妒人家的東西晶丘,跟“你”比不值一文。用對比唐含、轉(zhuǎn)折突出“你”的愛的重要程度浅浮。