心(thinker)與念(thought)如何才能融合一如觉鼻?不要運用意志力,不要通過克制力队橙,也不要通過任何形式的努力坠陈、控制萨惑、專注或其他手段。運用這些手段仇矾,意味著使然力在起作用庸蔼,只要有使然力介入,就必生分裂贮匕。
唯有完全寧靜姐仅,且不努力追逐平靜,心與念才能融合粗合;唯有意念自行止息萍嬉,而不是努力止息思維心乌昔,心才能歸于寧靜隙疚。此時,心靈從意念的條件反應機制中解脫磕道,獲得自由供屉。唯有理念、定論不再縈繞心頭溺蕉,問題方能真正化解伶丐;而定論、見解疯特、念頭哗魂,都是心智的躁動。當心頭躁動不息時漓雅,如何能有覺悟呢录别?
內心熱切還不夠,必須由靈性的自發(fā)閃現(xiàn)加以調和邻吞。你會發(fā)現(xiàn)组题,當你聽了這些話,不再預設期待抱冷,真理反而會自發(fā)顯現(xiàn)崔列。所以,如果允許我建議的話旺遮,請保持心靈的開放與敏銳赵讯,時刻保持對當下的全然覺照,不要建起一道固若金湯的理念壁壘耿眉,把自己的心靈包圍起來边翼。當你不再心猿意馬、左沖右突跷敬,真理的喜悅就會來臨讯私。
——克里希那穆提《生命書:365觀心日課》(The Book of Life: Daily Meditations with Krishnamurti)
A Wall of Impregnable Thought
How can there be a fusion of the thinker with his thoughts? Not through the action of will, nor through discipline, nor through any form of effort, control, or concentration, nor through any other means. The use of a means implies an agent who is acting, does it not? As long as there is an actor, there will be a division.
The fusion takes place only when the mind is utterly still without trying to be still. There is this stillness, not when the thinker comes to an end, but only when thought itself has come to an end. There must be freedom from the response of conditioning, which is thought. Each problem is solved only when idea, conclusion, is not; conclusions, idea, thought, are the agitations of the mind. How can there be understanding when the mind is agitated?
must be tempered with the swift play of spontaneity. You will find, if you have heard all that has been said, that truth will come in moments when you are not expecting it. If I may say so, be open, sensitive, be fully aware of what is from moment to moment. Don’t build around yourself a wall of impregnable thought. The bliss of truth comes when the mind is not occupied with its own activities and struggles.
AUGUST 17