1.中華兒女多奇志析恢,不愛紅裝愛武裝
Most Chinese daughters have a desire strong,
To face the powder and not powder the face.
賞析: face the powder 隱喻上戰(zhàn)場
powder the face 化妝
許淵沖用了意譯胚股,運用了face與powder名詞和動詞的不同意思,face the powder 和powder the face 連在一起主儡,使譯文有一種循環(huán)往復(fù)的樂趣
2.千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪橄镜。
From hill to hill, no bird in flight.
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat.
Is fishing snow in lonely boat.
首先呢!譯文形式上帶給人以美感冯乘。
一二句是: From…to…,no…in…
其次晒夹,譯文押了尾韻裆馒,flight與sight, afloat與boat.
許淵沖說“我過去喜歡一個人走我的路;現(xiàn)在也喜歡一個人走我的路,將來還要一個人走自己的路丐怯∨绾茫”
想必,正是他在翻譯道路上的執(zhí)著凝聚成了他在翻譯領(lǐng)域里的卓越才華读跷,才為我們帶來了“to face the powder and not powder the face”的繞口令似的佳譯梗搅,和“A lonely fisherman afloat, is fishing snow in lonely boat”的充滿意境的譯作。