選篇導(dǎo)讀
在語(yǔ)堂先生的眼里萍丐,北方人高大健壯,粗暴豪邁放典,南方人則是潤(rùn)澤矮小逝变,柔荏馴良。南北之差異奋构,也可見于其音樂(lè)與語(yǔ)言壳影。今日,我們一起品味南北方音樂(lè)與語(yǔ)言之差異弥臼。
賞析批注
The raw, rugged North and the soft, pliable South—one can see these differences in their language, music and poetry. Observe the contrast between the Shensi songs, on the one hand, sung to the metallic rhythm of hard wooden tablets and keyed to a high pitch like the Swiss mountain songs, suggestive of the howling winds on mountain tops and broad pastures and desert sand-dunes, and on the other, the indolent Soochow crooning, something that is between a sigh and a snore, throaty, nasal, and highly suggestive of a worn-out patient of asthma whose sighs and groans have by force of habit become swaying and rhythmic. In language, one sees the difference between the sonorous, clearcut rhythm of Pekingese mandarin that pleases by its alternate light and shade, and the soft and sweet babbling of Soochow women, with round-lip vowels and circumflex tones, where force of emphasis is not expressed by a greater explosion but by long-drawn-out and finely nuanced syllables at the end of sentences.
1
The raw, rugged North and the soft, pliable South—one can see these differences in their language, music and poetry.
rugged, 指“(男人)粗獷的”宴咧,e.g. The actor is famous for his rugged good looks. 這位演員因其粗獷而英俊的容貌而出名。
pliable径缅,指“柔順的掺栅;順從的”烙肺,e.g. Love is vulnerable, pliable, and receptive. 愛是脆弱、柔順氧卧、包容的桃笙。
句子分析:此句通過(guò)運(yùn)用raw,rugged,soft,pliable等四個(gè)形容詞突出南北方人民性格之差異,接著寫到其差異可見于語(yǔ)言沙绝、音樂(lè)和詩(shī)歌等方面搏明。簡(jiǎn)明扼要,總領(lǐng)下文闪檬。
本句譯為:粗暴豪邁之北方星著,與柔荏馴良之南方——二者之異點(diǎn),可以從他們的語(yǔ)言音樂(lè)與詩(shī)歌觀察而得粗悯。
2
Observe the contrast between the Shensi songs, on the one hand, sung to the metallic rhythm of hard wooden tablets and keyed to a high pitch like the Swiss mountain songs, suggestive of the howling winds on mountain tops and broad pastures and desert sand-dunes, and on the other, the indolent Soochow crooning, something that is between a sigh and a snore, throaty, nasal, and highly suggestive of a worn-out patient of asthma whose sighs and groans have by force of habit become swaying and rhythmic.
on the one hand...on the other虚循,指“一方面,另一方面”为黎,常用于比較兩個(gè)事物邮丰,e.g. On the one hand I admire his gifts, but on the other I distrust his judgment. 一方面我羨慕他的才華行您,而另一方面我卻懷疑他的判斷力铭乾。
metallic,指“似金屬撞擊的”娃循,e.g. The key turned in the lock with a loud metallic click. 鑰匙在鎖里轉(zhuǎn)動(dòng)發(fā)出金屬撞擊的咔嗒聲炕檩。
be suggestive of sth,指“使人聯(lián)想到……”捌斧,e.g. The natural images in the poem are meant to be suggestive of realities beyond themselves. 詩(shī)中描繪的自然景象意在讓人聯(lián)想到景象以外的現(xiàn)實(shí)笛质。
indolent,指“懶惰的”捞蚂,e.g. Their indolent attitude was the cause of much unnecessary pain and suffering. 他們懶惰的態(tài)度是引起很多不必要的痛苦和折磨的原因妇押。
crooning,指“低吟”姓迅,e.g. Her crooning soon put the child to sleep. 她的低吟不久就讓孩子們進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng)敲霍。
throaty,指“低沉的”丁存,e.g. Through his tears and grief, the song came, a deep and throaty lullaby. 滿含著淚水和悲傷肩杈,這首歌是一段低沉、嘶啞的搖籃曲解寝。
nasal扩然,指“鼻音的”,e.g. Her voice was nasal and penetrating. 她的聲音帶點(diǎn)兒鼻音聋伦,富有穿透力夫偶。
asthma界睁,指“哮喘”,e.g. She suffers from bronchial asthma. 她患有支氣管哮喘兵拢。
swaying晕窑,指“搖動(dòng);搖晃”卵佛,e.g. The slender willow branches were swaying gently in the breeze.
細(xì)柔的柳枝迎風(fēng)搖曳杨赤。
句子分析:此句主要是對(duì)比陜西歌曲與蘇州歌曲之差異。將on the one hand和on the other插入主句Observe the contrast between the Shensi songs and the indolent Soochow crooning中截汪,在結(jié)構(gòu)上形成了鮮明的對(duì)比疾牲。On the one hand后面的內(nèi)容“sung to…keyed to…suggestive of...”在此作定語(yǔ)修飾Shensi songs,簡(jiǎn)潔生動(dòng)地刻畫出陜西歌曲鏗鏘嘹亮的特點(diǎn)衙解;在on the other后面的句子中阳柔,something是Soochow crooning的同位語(yǔ),該句將蘇州歌曲比喻成久困哮喘病者哼噓的音律蚓峦,生動(dòng)形象的體現(xiàn)了蘇州歌曲低沉暗啞的特點(diǎn)舌剂。
本句譯為:你可以把陜西的歌曲跟蘇州的歌曲作一對(duì)比,立刻發(fā)覺其決然不同之差異暑椰。一方面陜西歌曲聲調(diào)鏗鏘霍转,樂(lè)器用擊筑拊嗒板而和歌,音節(jié)高而嘹亮一汽,頗類瑞士山中牧歌避消,歌聲動(dòng)則回風(fēng)起舞,似在山巔召夹,似在曠野岩喷,似在沙丘。另一方面則有那耽安淫逸之蘇州的低音歌曲监憎,其聲調(diào)嗚咽哽嗌纱意,似長(zhǎng)嘆息,似久困喘哮病者之呻吟鲸阔,因其勉強(qiáng)哼噓而成顫抖之音律偷霉。
3
In language, one sees the difference between the sonorous, clearcut rhythm of Pekingese mandarin that pleases by its alternate light and shade, and the soft and sweet babbling of Soochow women, with round-lip vowels and circumflex tones, where force of emphasis is not expressed by a greater explosion but by long-drawn-out and finely nuanced syllables at the end of sentences.
sonorous,指“響亮的”隶债,e.g. His voice is so sonorous and piercing that it penetrated the farthest alleys. 他的聲音如此尖銳響亮腾它,都傳到了鎮(zhèn)上最遠(yuǎn)的小巷。
clearcut死讹,指“ 清晰的瞒滴;清楚的”,e.g. Lei Feng’s childhood experiences determined his clearcut class stand. 雷鋒童年的遭遇決定了他鮮明的階級(jí)立場(chǎng)。
circumflex妓忍,指“聲調(diào)符號(hào)”虏两,e.g. Matches modifier symbols such as circumflex accent, grave accent, and macron. 匹配修飾符號(hào),如抑揚(yáng)音世剖、抑音符號(hào)和長(zhǎng)音符號(hào)定罢。
nuanced,指“微妙的”旁瘫,e.g. Learning not to compete with ourselves is a more nuanced and difficult skill. 學(xué)會(huì)不與自己競(jìng)爭(zhēng)是一項(xiàng)更微妙更困難的技能祖凫。
句子分析:本句是對(duì)南北方語(yǔ)言的比較。主句為In language, one sees the difference between the sonorous, clearcut rhythm of Pekingese mandarin, and the soft and sweet babbling of Soochow women酬凳。 That引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾Pekingese mandarin惠况, with round-lip vowels and circumflex tones修飾babbling of Soochow women,where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾tones宁仔。句式看似復(fù)雜稠屠,實(shí)則簡(jiǎn)明扼要地體現(xiàn)了北方語(yǔ)言明朗清晰,南方語(yǔ)言柔悅婉轉(zhuǎn)的特點(diǎn)翎苫。
本句譯為:從尋常對(duì)話中权埠,亦可以察覺明朗清楚之北平官話,其聲調(diào)輕重之轉(zhuǎn)變分明煎谍,令人愉悅攘蔽;而蘇州婦女之甜蜜柔軟之喋喋瑣語(yǔ),多圓唇元音粱快,抑揚(yáng)波動(dòng)秩彤,著其重處不用高朗之發(fā)聲,而徒拖長(zhǎng)其柔悅婉轉(zhuǎn)之綴音以殿于句末事哭。二者之差異固甚顯然。