漢詞英譯:放鴿子
在舊上海雹食,以女人到雇主要做保姆畜普,或小妾為名然后卷走被騙人的財(cái)物,黑道上稱為“放鴿子”群叶〕蕴簦“放鴿子”,字面意思是放飛白鴿街立,后用來比喻“定下了約會(huì)卻不赴約”舶衬。英語解釋為release white doves。
其中赎离,release可以做動(dòng)詞或名詞逛犹,詞根re重新+leas松+e→釋放;dove:指較小品種的鴿,美國稱為野鴿。
舉例子:
It is very impolite for you to release white doves.
你放鴿子是很不禮貌的蟹瘾。
跨語言學(xué)習(xí):放鴿子的日語翻譯為圾浅,ハトを放(はな)す。
讀者寄語:老板會(huì)畫餅憾朴,對象會(huì)背叛狸捕,朋友會(huì)缺席,我們在被放鴿子中一次次成長众雷,在放和被放之中尋找到了生活的真諦灸拍。