Forest dawn light, through shadow of thetrees, upon thy face,
Twilight light, transition of day and night,cross the mountains and seas,
When thou close thy eyes绿贞,
Indulge in the night, all things on earth insilence and peace.
森林中的晨曦铃拇,穿越樹叢嫁盲,斑駁著你的面容
暮色蒼茫行嗤,晨昏交錯晃择,穿越山水而至
當(dāng)你閉上雙眼
沉浸于暗夜耻涛,萬物肅靜
How do thou miss the summer time ?
When the flowers blooming on the roadside,
When the sky blue unfolding overhead,
When the coastline stretching in front of thou,
When the breeze full of scent,
When the music slowing down,
When the moon looking at thou,
full of sweet in thy eyes.
想念我們的夏日時光嗎猎贴?
盛開在路邊的花兒
碧藍(lán)的天空延展開來
海岸線出現(xiàn)在你眼前
微風(fēng)中彌漫著微醺的芬芳
當(dāng)音樂慢下來
皎潔的月兒凝視著你
滿眼的甜蜜
When the floating clouds holding thy hands搁吓,
Wind whispering slightly崭添,
“merry-go-round, merry-go-round...”
柔云牽起你的雙手
風(fēng)兒在耳邊輕聲訴說著
“旋轉(zhuǎn)寓娩,旋轉(zhuǎn)…”
The shadow of the moon,
stars on the silver ocean呼渣,
twinkling in silence棘伴,
I knew it
that is the sign of everything,
Summer is approaching.
月光斑駁
銀色的海面星光點(diǎn)點(diǎn)
無神無息的閃爍著
我知道
這就是一切
夏日就在你身邊屁置,慢慢的靠近你焊夸。
注釋:thy (英語古語)你的
thou(英語古語)你
indulge in沉迷
transition轉(zhuǎn)換
merry-go-round旋轉(zhuǎn)木馬(詩中翻譯成,“旋轉(zhuǎn)”)
小記:這首英文小詩是去年寫的初稿蓝角,拿出來修改了下阱穗,自己又重新做了翻譯饭冬,覺得很適合在炎炎的夏日帶來一絲清涼的甜蜜(圖片也是都是原創(chuàng)噠)。記得那一日開車來到湖邊揪阶,碧綠的湖水倒映著藍(lán)天白云昌抠,突然在眼前延展開來,此時遣钳,車?yán)锓牌鸸o的“心墻”扰魂,心一下子開闊起來,如歌中所唱“好時光都該被寶貝蕴茴,因?yàn)橛邢蕖比捌馈J茄剑杖斩际呛萌站氲恚?dāng)我們放下心墻蒋畜,輕裝上陣,盛開的花兒撞叽,碧藍(lán)的天空姻成,閃耀的星空,悅耳的音樂愿棋,都是那么欣喜科展。當(dāng)我們不再慌張,不再焦慮糠雨,每一步都那么堅(jiān)定才睹,從容,跨越山河甘邀,只為遇到那個在前方等待著的自己琅攘。
2017年7月21日 于合肥