簡兮
先秦:佚名
簡兮簡兮桐愉,方將萬舞财破。日之方中,在前上處从诲。
碩人俁俁左痢,公庭萬舞。有力如虎系洛,執(zhí)轡如組俊性。
左手執(zhí)龠,右手秉翟描扯。赫如渥赭定页,公言錫爵。
山有榛绽诚,隰有苓典徊。云誰之思?西方美人恩够。彼美人兮卒落,西方之人兮。
譯文及注釋
譯文
鼓聲擂得震天響蜂桶,盛大萬舞要開場儡毕,正是紅日當空照,舞蹈領(lǐng)隊站前方屎飘。
舞師健壯又英武妥曲,公庭上面演萬舞。動作有力如猛虎钦购,手握韁繩似絲足檐盟。
左手拿著龠管吹,右手野雞翎毛揮押桃。紅光滿面像赭涂葵萎,公侯連說快賜酒。
高高山上有榛樹唱凯,低田蒼耳綠油油羡忘。心里思念是誰人?四方舞師真英武磕昼。那英俊的男子啊卷雕,那是從西方來呀!
注釋
1.邶(bèi):中國周代諸侯國名票从,地在今河南省湯陰縣東南漫雕。
2.簡:一說鼓聲滨嘱,一說形容舞師武勇之貌。朱熹注“簡易不恭之意”浸间。
3.方將:將要太雨。萬舞:舞名。
4.方中:正好中午魁蒜。
5.在前上處:在前列的上頭囊扳。
6.碩人:身材高大的人。俁(yǔ)俁:魁梧健美的樣子兜看。
7.公庭:公爵的庭堂锥咸。
8.轡(pèi):馬韁繩。組:絲織的寬帶子铣减。
9.龠(yuè):古樂器她君。三孔笛。
10.秉:持葫哗。翟(dí):野雞的尾羽。
11.赫:紅色球涛。渥(wò):厚劣针。赭(zhě):赤褐色,赭石亿扁。
12.錫:賜捺典。爵:青銅制酒器,用以溫酒和盛酒从祝。
13.榛(zhēn):落葉灌木襟己。花黃褐色牍陌,果實叫榛子擎浴,果皮堅硬,果肉可食毒涧。
14.隰(xí):低下的濕地贮预。苓(líng):一說甘草,一說蒼耳契讲,一說黃藥仿吞,一說地黃。
15.西方:西周地區(qū)捡偏,衛(wèi)國在西周的東面唤冈。美人:指舞師。
鑒賞
《簡兮》一詩的主題银伟,舊說是諷刺衛(wèi)君不能任賢授能你虹、使賢者居于伶官的詩绘搞,如《毛詩序》、朱熹《詩集傳》售葡、方玉潤《詩經(jīng)原始》看杭、吳闿生《詩義會通》等均持此說。而今人多以為《毛詩序》不足征挟伙,紛出新解楼雹。鄧荃《詩經(jīng)國風(fēng)譯注》認為是描寫舞女辛酸的詩歌,翟相君《詩經(jīng)新解》卻考定詩中舞者為莊姜尖阔,此篇是諷諭衛(wèi)莊公沉湎聲色的作品贮缅。案據(jù)詩中所用“山有榛,隰有苓”這一隱語介却,可知有關(guān)男女情思谴供,所以余冠英《詩經(jīng)選》、高亨《詩經(jīng)今注》齿坷、袁梅《詩經(jīng)譯注》等認為是衛(wèi)國宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)贊美桂肌、愛慕舞師的詩歌,此說可從永淌。最后一章的低回纏綿之氣與前三章所描寫的豪邁壯闊氣象反差極大崎场,疑為錯簡。然古代一直這么錯下來遂蛀,以誤區(qū)當真境谭跨,亦無不可。
全詩的藝術(shù)魅力主要來自第四章李滴,吳闿生《詩義會通》曾引舊評說“末章詞微意遠螃宙,縹緲無端”,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語將這位女性綿邈低徊的相思展示無遺所坯。詩歌用“山有榛谆扎,隰有苓”托興,根據(jù)《詩經(jīng)》中其他七處“山有……”“隰有……”對舉句式的理解包竹,此處是以樹隱喻男子燕酷,以草隱喻女子,托興男女情思周瞎,引出下文“云誰之思苗缩?西方美人。彼美人兮声诸,西方之人兮酱讶。”“西方美人”彼乌,舊說多附和曲解泻肯,詩意因此玄之又玄渊迁。在詩中,“西方美人”乃是指舞師灶挟,其例一同于屈原用美人代指楚王琉朽。后四句若斷若連,回環(huán)復(fù)沓稚铣,意味深遠箱叁。“彼美人兮惕医,西方之人兮”兩句是“云誰之思耕漱?西方美人”兩句的擴展延伸,鐘惺《評點詩經(jīng)》云:“看他西方美人抬伺,美人西方螟够,只倒轉(zhuǎn)兩字,而意已遠峡钓,詞已悲矣妓笙。”而“后一章兩‘兮’字忽作變調(diào)能岩,亦與首章首句神韻相應(yīng)”(陳繼揆《讀詩臆補》)给郊,以“細媚淡遠之筆作結(jié),神韻絕佳”(牛運震《詩志》)捧灰。
創(chuàng)作背景
《邶風(fēng)·簡兮》一詩,由于卒章詞語隱約统锤、意象朦朧毛俏,所以全詩旨趣要眇難測。舊說是諷刺衛(wèi)君不能任賢授能饲窿、使賢者居于伶官的詩煌寇,如《毛詩序》、朱熹《詩集傳》逾雄、方玉潤《詩經(jīng)原始》阀溶、吳闿生《詩義會通》等均持此說。而今人多以為《毛詩序》不足征鸦泳,紛出新解银锻。鄧荃《詩經(jīng)國風(fēng)譯注》認為是描寫舞女辛酸的詩歌,翟相君《詩經(jīng)新解》卻考定詩中舞者為莊姜做鹰,此篇是諷諭衛(wèi)莊公沉湎聲色的作品击纬。案據(jù)詩中所用“山有榛,隰有苓”這一隱語钾麸,可知有關(guān)男女情思更振,所以余冠英《詩經(jīng)選》炕桨、高亨《詩經(jīng)今注》、袁梅《詩經(jīng)譯注》等認為是衛(wèi)國宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)贊美肯腕、愛慕舞師的詩歌献宫。大概是一位女子在觀看盛大的“萬舞”表演時,領(lǐng)隊舞師高大威武英俊的形象实撒,引起了她的愛慕姊途,于是就產(chǎn)生了這首贊美的詩篇。