T. S. Eliot ?艾略特
(袁彼石譯)
II. A GAME OF CHESS
THE Chair she sat in, like a burnished throne,
Glowed on the marble, where the glass
Held up by standards wrought with fruited vines
From which a golden Cupidon peeped out 80
(Another hid his eyes behind his wing)
Doubled the flames of sevenbranched candelabra
Reflecting light upon the table as
The glitter of her jewels rose to meet it,
From satin cases poured in rich profusion; 85
二、 一盤棋局
她所坐的椅子,象一個(gè)錚亮的王座,
在大理石上閃閃發(fā)光,有一面玻璃鏡涌穆,
被鏡臺(tái)托起,鏡臺(tái)上鏤刻著些結(jié)了果實(shí)的蔓藤,
蔓藤中金黃色的愛(ài)神丘比特偷偷向外探尋聋丝,
(還有一個(gè)在翅膀下藏起他的眼睛)
從有七個(gè)燈盞的燭臺(tái)上發(fā)出的雙重火焰
火焰的光芒反射到桌面上,
這時(shí)她的珠寶的光澤升起與它相迎,
從緞面的盒子里傾瀉出足足的豐盛工碾;
In vials of ivory and coloured glass
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused
And drowned the sense in odours; stirred by the air
That freshened from the window, these ascended 90
In fattening the prolonged candle-flames,
Flung their smoke into the laquearia,
Stirring the pattern on the coffered ceiling.
在象牙和彩色玻璃的小瓶中
打開蓋子弱睦,暗藏著她的奇異的合成香精,
油膏渊额、粉狀或液體——惱人的况木,迷惑的,
并把感覺(jué)淹沒(méi)在許多氣味里旬迹;
被從窗戶那變得新鮮的空氣所攪動(dòng)火惊,
那些火苗上升將瘦長(zhǎng)的燭火展寬,
將它們的燭煙扔到天花板上奔垦,
攪動(dòng)著那帶有格子的屋頂?shù)膱D案屹耐。
Huge sea-wood fed with copper
Burned green and orange, framed by the coloured stone, 95
In which sad light a carvèd dolphin swam.
巨大的海木鑲滿了銅
并被燒成綠色和橙黃,用彩色的石頭作成的外框椿猎,
在框中憂郁的光里雕刻著一只海豚在游泳惶岭。
Above the antique mantel was displayed
As though a window gave upon the sylvan scene
The change of Philomel, by the barbarous king
So rudely forced; yet there the nightingale 100
Filled all the desert with inviolable voice
And still she cried, and still the world pursues,
'Jug Jug' to dirty ears.
展現(xiàn)在古舊的壁爐框上,
好象是個(gè)窗口犯眠,它呈現(xiàn)出茂林的風(fēng)光按灶,
菲羅美的改變,被野蠻國(guó)王
如此粗暴地強(qiáng)迫而成筐咧;但在那兒有夜鶯歌唱
用神圣不可侵犯的歌聲充滿了荒漠鸯旁,
她還在啼哭噪矛,世界還在追逐,
“格嘰铺罢,格嘰” 的叫聲縈繞在臟耳之旁艇挨。
And other withered stumps of time
Were told upon the walls; staring forms 105
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
Footsteps shuffled on the stair.
Under the firelight, under the brush, her hair
Spread out in fiery points
Glowed into words, then would be savagely still. 110
時(shí)光留下的其它干枯的樹橔
據(jù)說(shuō)還在墻上;凝視開始形成
屈身向外畏铆, 屈著身雷袋,讓緊閉的房間默不作聲。
腳步在樓梯上拖曳著辞居。
在火光下楷怒,在刷子下,她的頭發(fā)
散發(fā)出點(diǎn)點(diǎn)火星
發(fā)亮而成言語(yǔ)瓦灶,之后是冷酷的寂靜靜鸠删。
'My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me.
'Speak to me. Why do you never speak? Speak.
'What are you thinking of? What thinking? What?
'I never know what you are thinking. Think.'
“今晚我的神經(jīng)很壞。是的贼陶,很壞刃泡。陪伴我。
跟我說(shuō)話吧碉怔。怎么不說(shuō)呢烘贴?說(shuō)。
你在想什么撮胧?什么想法敖白佟? 什么芹啥?
我從不知你在想什么锻离。想∧够常”
I think we are in rats' alley 115
Where the dead men lost their bones.
'What is that noise?'
The wind under the door.
'What is that noise now? What is the wind doing?'
Nothing again nothing. 120
'Do
'You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
'Nothing?'
I remember
Those are pearls that were his eyes. 125
我想我們是在老鼠的里弄汽纠,
在這里死人失去了骨頭。
“那嘈雜的聲音是什么傀履?”
是門下的那陣風(fēng)虱朵。
“那現(xiàn)在嘈雜聲又是什么?風(fēng)又在干什么钓账?”
啥也沒(méi)有碴犬,還是一片虛空。
“你
什么也不知道官扣?什么也沒(méi)看見翅敌?什么也不
記得羞福?”
我記得
那些珍珠曾經(jīng)是他的眼睛惕蹄。
'Are you alive, or not? Is there nothing in your head?'
But
O O O O that Shakespeherian Rag—
It's so elegant
So intelligent 130
'What shall I do now? What shall I do?'
'I shall rush out as I am, and walk the street
'With my hair down, so. What shall we do to-morrow?
'What shall we ever do?'
The hot water at ten. 135
And if it rains, a closed car at four.
And we shall play a game of chess,
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.
“你是活著,還是沒(méi)有?在你的頭腦里難道什么也沒(méi)有卖陵?”
可是
哦哦哦哦那首莎士比亞式的流行歌謠——
它是這么文雅
這么有智慧
“如今我將做什么遭顶?我將做什么呢?”
“我要沖出去泪蔫,就這樣子棒旗,在街上走,
讓我的頭發(fā)披散撩荣,這樣铣揉。我們明天將干點(diǎn)什么?
我們究竟將干什么餐曹?”
熱水在十點(diǎn)鐘逛拱。
若是下雨,在四點(diǎn)鐘台猴,一臺(tái)封閉的車輛朽合。
我們將下盤棋,
揉按無(wú)法合上的雙眼饱狂,等待一次敲門的聲響曹步。
When Lil's husband got demobbed, I said—
I didn't mince my words, I said to her myself, 140
HURRY UP PLEASE IT'S TIME
Now Albert's coming back, make yourself a bit smart.
He'll want to know what you done with that money he gave you
To get yourself some teeth. He did, I was there.
You have them all out, Lil, and get a nice set, 145
He said, I swear, I can't bear to look at you.
當(dāng)賴爾的丈夫從部隊(duì)復(fù)員的時(shí)候,我說(shuō)——
我沒(méi)有轉(zhuǎn)彎抹角休讳,我自己對(duì)她說(shuō)讲婚,
請(qǐng)快點(diǎn),時(shí)候到了
既然阿爾伯特要回來(lái)了衍腥,你得使你自己俏麗嫽人一點(diǎn)磺樱。
他想知道他給你的那筆錢你是怎么花的,
他給你那錢是讓你去鑲幾顆牙婆咸。他給你時(shí)竹捉,我也在那里。
把牙都拔掉吧尚骄,賴爾块差,換上一口好牙。
他說(shuō)倔丈,我發(fā)誓憨闰,看你那樣子我都受不了。
And no more can't I, I said, and think of poor Albert,
He's been in the army four years, he wants a good time,
And if you don't give it him, there's others will, I said.
Oh is there, she said. Something o' that, I said. 150
Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look.
不再需五,我都不再能忍受鹉动,我說(shuō),你替可憐的阿爾伯特想一想宏邮,
他在軍隊(duì)里都四年啦泽示,他想要享受享受缸血,
如果你不給他,會(huì)有別人給他械筛,我說(shuō)捎泻。
噢,會(huì)有別人埋哟,她說(shuō)笆豁。或許差不離吧赤赊,我說(shuō)闯狱。
那我知道該感謝誰(shuí)啦,她說(shuō)抛计,眼睛直勾勾地看著我扩氢。
HURRY UP PLEASE IT'S TIME
If you don't like it you can get on with it, I said.
Others can pick and choose if you can't.
But if Albert makes off, it won't be for lack of telling. 155
You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
(And her only thirty-one.)
I can't help it, she said, pulling a long face,
It's them pills I took, to bring it off, she said.
(She's had five already, and nearly died of young George.) 160
The chemist said it would be alright, but I've never been the same.
請(qǐng)快點(diǎn),時(shí)候到了爷辱。 一
你不喜歡這種事也要去做录豺,我說(shuō)。
要是你不能饭弓,別人就會(huì)來(lái)又挑又選双饥。
但如果阿爾伯特跑了,那就不是因?yàn)槲覜](méi)有說(shuō)弟断。
你應(yīng)該感到羞臊咏花,我說(shuō),看起來(lái)顯得這么老阀趴。
(她才只有三十一歲)昏翰。
我沒(méi)有法子,她說(shuō)刘急,拉著一張長(zhǎng)臉棚菊,
是那些用來(lái)墮胎的藥丸鬧的,她說(shuō)叔汁。
(她已生了五個(gè)统求,生小喬治時(shí)幾乎送了她的命。)
藥劑師說(shuō)應(yīng)該沒(méi)事的据块,可是我比從前差了許多码邻。
You are a proper fool, I said.
Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said,
What you get married for if you don't want children?
HURRY UP PLEASE IT'S TIME 165
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot—
HURRY UP PLEASE IT'S TIME
HURRY UP PLEASE IT'S TIME
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight. 170
Ta ta. Goonight. Goonight.
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.
你真是個(gè)傻瓜,我說(shuō)另假。
要是艾伯特不肯讓你不被攪擾像屋,就是那樣子,我說(shuō)边篮。
你不想要孩子那結(jié)婚是為什么己莺?
請(qǐng)快點(diǎn)因苹,時(shí)候到了。
哦篇恒,那個(gè)禮拜天阿爾伯特在家里,他們做了熏火腿凶杖,
他們請(qǐng)我到家里吃晚飯胁艰,要我趁熱嘗那美味——
請(qǐng)快點(diǎn),時(shí)候到了智蝠。
請(qǐng)快點(diǎn)腾么,時(shí)候到了。
晚安吧杈湾,比爾解虱。晚安吧,婁漆撞。晚安吧殴泰,梅。晚安吧浮驳。
再見啰悍汛。晚安吧。晚安吧至会。
晚安离咐,女士們,晚安奉件,甜蜜的女士們宵蛀,晚安,晚安县貌。