高一時(shí),買了一本許老譯的《唐詩三百首》何缓,讀之大為震撼肢础,從未想過有人能將中國詩詞翻譯得這么好。后來英語課上當(dāng)眾讀了他翻譯的《行路難》歌殃,至今還記得那句“Hard is the way乔妈,Go back without delay蝙云!”
之前氓皱,看過一些關(guān)于許老的訪談,覺得很有意思勃刨。在《朗讀者》中他談?wù)摰酵虏ú模柡瑹釡I,富有激情身隐,好少年的心態(tài)廷区。很敬佩吧,擇一事贾铝,而終一生隙轻。
當(dāng)《九零后》上映后埠帕,一直想去觀影,可惜排片率太低玖绿,離學(xué)校最近的影院都沒有拍片敛瓷,覺得很悲哀。只好一拖再拖斑匪,直到今天上午呐籽,聽說了許老逝世的消息,頓時(shí)滿心遺憾蚀瘸,但若是《九零后》因此被增加排片率狡蝶,又更加悲哀。
許淵沖先生在翻譯時(shí)講究“三美論”(意美贮勃、音美贪惹、形美),三美之中衙猪,最重意美馍乙,音美次之,最后是形美垫释,也就是說翻譯是美的創(chuàng)造丝格,所以神似勝于形似,要在傳達(dá)原文意美的前提下棵譬,努力做到三美齊備显蝌。尤其的中國古詩詞而言,要譯出它們的韻味實(shí)屬不易订咸。而他做到了曼尊。
因?yàn)樗袊x者認(rèn)識了于連脏嚷、哈姆雷特骆撇、包法利夫人、羅密歐與朱麗葉.......父叙;西方世界知曉了李白神郊、杜甫、白居易趾唱、蘇東坡涌乳、李清照、湯顯祖……
以下是許老翻譯的一些唐詩:
舉頭望明月甜癞,低頭思故鄉(xiāng)夕晓。
ooking up, I find the moon bright;Bowing,
in homesickness I’m drowned.
會當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小悠咱。
Try to ascend the mountain's crest
It dwarfs all peaks under our feet.
愿君多采擷蒸辆,此物最相思征炼。
Gather them till full is your hand
;They would revive fond memories.