I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.
我已攀上高峰
發(fā)現(xiàn)名譽(yù)的荒蠻之巔無處容身
我的導(dǎo)師啊
引領(lǐng)我
在天光暗淡之前
進(jìn)入寧靜之谷
在那里 生命的收獲熟成金色的才智
----
翻譯手記:
逐字翻譯滥玷,詩句本身就非常美麗。
----
鄭振鐸經(jīng)典版
我攀登上高峰,發(fā)現(xiàn)在名譽(yù)的荒蕪不毛的高處桐绒,簡直找不到一個(gè)遮身之地沉填。
我的引導(dǎo)者呵妄壶,領(lǐng)導(dǎo)著我在光明逝去之前濒持,進(jìn)到沉靜的山谷里去吧山憨。在那里,一生的收獲將會(huì)成熟為黃金的智慧弥喉。
----
馮唐版本:
我曾登上山頂
名聲之巔的荒蕪不讓我得安寧
導(dǎo)師,領(lǐng)我玛迄,在天光消失之前
去寧靜的山谷
生活的收獲圓熟成金色的智珠