“一個寓言,而非預言券盅。”
久仰大名帮哈,卻剛剛才讀完一遍。
有一點小失望锰镀,本期待著它能夠給我?guī)盱`魂的顫栗——最好是那種喘不過氣來的壓迫感娘侍、空間上的擁塞、冬日午夜的寒冷……
只可惜泳炉,沒有憾筏。
倒不是說這本書不好——我覺得這是一個挺好的故事,并且能給人“思考感”胡桃。而且作者本人在遭受極權迫害后踩叭,對社義的信仰不改,并且保持著對“無產者們”的期待與熱愛翠胰,這令我對其更添幾分欽佩容贝。
只是沒有感受到應有的恐懼而已。
也許是文化的差異之景,也許是翻譯的問題斤富,也許是讀時不夠專心……和書中的人物和故事總有些隔閡,無法感同身受锻狗。
我不喜歡極權满力,對集權卻不反感。
書中無處不在的“老大哥”雖然使我不舒服轻纪,卻不能給我太多的恐懼——于21世紀20年代的我們而言油额,這個形象無異于兒時所畏懼的森林深處的大灰狼,長大了自然就不再害怕刻帚。
奧威爾無疑是杰出的潦嘶,他的思考和畏懼在二十世紀中葉具有獨一份的價值。只是崇众,也不知該說遺憾還是慶幸——他掂僵,落伍了航厚。
這樣的描述可能不夠準確和禮貌,但我想說的是這本書對我們現在意義不大锰蓬。此刻芹扭,我們所立足的地方澈蚌,沒有極權生長的土壤。(至少短期內確乎如此)
更可怕的份汗,步步緊逼卻悄無聲息的,被無數人警告過的危險旁钧,不是這個歪今。
“奧威爾害怕我們被自己恐懼的事物毀掉骑疆,赫胥黎害怕的卻是大家喜歡的東西泊柬。”
迫在眉睫的危險,是娛樂——明確些說,從上個世紀尼爾·波茲曼為代表的清醒者就在警告我們或悲;含糊些說淮菠,兩千年前的哲人們也曾擔憂;到今天大大小小踏拜,無論是誰也能就這個問題說上兩句了速梗。
你,我襟齿,誰不知道呢姻锁?
可是,你蕊唐,我屋摔,誰又能避免?
靈魂的空洞在吞噬虛假的泡沫后非但沒有填滿替梨,反而愈來愈大了钓试。
【按:就可讀性而言,《1984》我認為不如奧威爾的另一本書——《動物農場》副瀑」】