180907 推薦一本美國(guó)的英漢翻譯教材
我們學(xué)英語(yǔ)辛苦惫谤,外國(guó)人學(xué)中文也艱難肘习;所以兩家都把精力放在專業(yè)研究上喜鼓,雇翻譯多好~ 在上個(gè)世紀(jì)副砍,外國(guó)人是如何培養(yǎng)漢語(yǔ)翻譯的呢?那要讀讀錢歌川撰寫的《翻譯的技巧》一書颠通。
資源介紹:
錢歌川先生是近代著名的英語(yǔ)學(xué)者和翻譯家,一生發(fā)表了大量英文教學(xué)資料膀懈,包括《翻譯的基本知識(shí)》顿锰、《英文疑難詳解續(xù)篇》、《簡(jiǎn)易英文動(dòng)詞》等。其中《翻譯的技巧》是錢先生花了十年時(shí)間撰寫的最經(jīng)典的百科全書式的英語(yǔ)翻譯技巧指南硼控。
優(yōu)點(diǎn):
1.內(nèi)容詳盡刘陶,結(jié)構(gòu)清晰±魏常《翻譯的技巧》這本書有三個(gè)章節(jié)匙隔,第一章講漢譯英,逐個(gè)英語(yǔ)句型梳理熏版,避免翻譯成中國(guó)式英語(yǔ)纷责;第二章英譯漢,講各種英語(yǔ)的慣用句法撼短,避免理解偏差和翻譯腔再膳;第三章是長(zhǎng)篇中譯英和英譯中文章譯例及疑難句法講解。
2.例子豐富對(duì)比真知曲横。比如“書中舉例:
(a)I sent amaid to the doctor.
(b)I sent amaid to the doctors.
(c)I sent amaid for the doctor.
首先(a)句與(b)句的不同之處只在于doctor和doctors喂柒,中文意思已不同。(a)句為:我已派女仆到醫(yī)生那里去了禾嫉≡纸埽“to the doctor”僅意為“去醫(yī)生那里”,但醫(yī)生具體在何處并不清楚熙参。而(b)句則譯為:我已派女仆到醫(yī)生家里去了艳吠。往往職業(yè)名稱后加“-s”是指該職業(yè)的就職場(chǎng)所,普通人稱后加“-s”可以指其家里尊惰。而(a)句與(c)句的區(qū)別在與介詞的不同:to the doctor和for the doctor讲竿。介詞to有“向,到弄屡,往……(地方)”的意思题禀,而介詞for則有表示目的,所以(c)句我派女仆去醫(yī)生那的目的是去請(qǐng)醫(yī)生來(lái)膀捷÷踵冢”
缺點(diǎn):
1.文學(xué)翻譯為主∪梗科技翻譯較少秀仲,可能不是很實(shí)用,所以掌握翻譯技巧和理論原則為先壶笼。
2. 時(shí)間久遠(yuǎn)神僵。有些語(yǔ)法的說(shuō)法和現(xiàn)在不一樣,比如“述語(yǔ)”對(duì)應(yīng)的是現(xiàn)在所說(shuō)的“謂語(yǔ)”覆劈、“自動(dòng)詞”即“不及物動(dòng)詞”保礼、“他動(dòng)詞”即“及物動(dòng)詞”沛励、“合句”即“并列句”等等。得追溯到英語(yǔ)再回譯炮障。
這本書不好找目派,市面上沒(méi)有新付印,圖書館我去了也沒(méi)有找到胁赢;大概還是因?yàn)轫?yè)數(shù)太多又領(lǐng)域小眾吧企蹭。只是希望這樣易懂又細(xì)致的作品可以多些再多些。