Sonnet 66 (袁彼石譯)
莎士比亞十四行詩(shī) 第66—Sonnet 66(袁譯)
厭倦了這些無(wú)恥的勾當(dāng)巴柿,我哭求讓我靜靜地死亡!
譬如賢能才子本涕,偏就生成乞丐郎码泛,
無(wú)用的草包,卻穿著華麗的衣裳裳扯,
真誠(chéng)的信任被惡意地欺誑抛丽,
尊榮可恥地落到惡人身上。
童貞少女被強(qiáng)暴變成淫蕩饰豺,
公義完美被罪惡羞辱中傷亿鲜。
強(qiáng)壯的反被跛腳的權(quán)勢(shì)將手腳捆綁,
強(qiáng)權(quán)將文化人的舌頭摁住不讓開腔冤吨。
強(qiáng)裝聰明的愚昧人控制著知識(shí)殿堂蒿柳,
淺白的真理被惡意地喚做天真愚妄,
被囚的良善者卻要侍候著罪惡官長(zhǎng)漩蟆。
我厭煩了這一切垒探,我要離開這鬼地方,
別這樣怠李,去死圾叼,會(huì)讓我愛(ài)的人孤獨(dú)心傷。
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing rimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaces,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tired by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth is called simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.