斷章
你站在橋上看風(fēng)景网持,
看風(fēng)景的人在樓上看你宜岛。
明月裝飾了你的窗子,
你裝飾了別人的夢(mèng)功舀。
版本一:
A Fragment
As you are sightseeing on a bridge,
The sightseer’s seeing you from a belvedere.
The bright moon adorns your window,
While you adorn someone else's dream.
版本二:
A Broken Story
Standing on a bridge you’re enjoying the view,
As the viewer from a belvedere enjoys seeing you.
The moon brightens up your window,
In his brightened dreams you may always show.
卞之琳詩(shī)
黃楊勛譯
譯文定稿于2020.05.16
附加一點(diǎn)感想:
詩(shī)這東西萍倡,很私人。如果到處傳誦辟汰,其實(shí)成了歌列敲。歌流行了,或許便不再代表詩(shī)人私人的意志了帖汞。有時(shí)戴而,也不允許它代表。
譯詩(shī)翩蘸,其實(shí)也是很私人的東西所意。每個(gè)譯者心里都多多少少想自己的譯本千古流傳,但譯出來(lái)的東西催首,忠實(shí)也好發(fā)揮也好扶踊,仍然逃不過(guò)心里的一些小九九。有時(shí)照多了翅帜,不是成就感姻檀,怕是悵惘與遺憾。
就像這首《斷章》涝滴,說(shuō)它哲理詩(shī)吧绣版,說(shuō)它愛(ài)情詩(shī)吧,都不過(guò)是斷章歼疮。既然斷了杂抽,就可以各種自由聯(lián)想。一個(gè)版本里冷靜地我看你你看我韩脏,另一個(gè)版本里冷酷地我看你你不看我缩麸。
但不論怎樣演繹,你與明月都在那赡矢,而我已然經(jīng)歷不知多久心路歷程杭朱。
即便如此阅仔,我仍然在路上,無(wú)法抵達(dá)真實(shí)弧械。
這也是為什么我從開(kāi)始動(dòng)手譯這首不過(guò)四行的詩(shī)八酒,到今天真正譯出,已經(jīng)過(guò)了二三個(gè)年頭刃唐。而離我第一次讀到這首詩(shī)羞迷,到今天,已然過(guò)了二三十個(gè)年頭画饥。
我的經(jīng)歷在詩(shī)外衔瓮,但詩(shī)里都是我的經(jīng)歷。這些經(jīng)歷抖甘,旁人讀不出热鞍,也并不需要旁人讀出。
現(xiàn)在到處譯詩(shī)火熱单山,甚至懂得一點(diǎn)英語(yǔ)便急不可耐地上手碍现,希望他們成就多于悵惘與遺憾吧。
原創(chuàng)作品米奸,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處與作(譯)者
題圖來(lái)源:響了又想