Aside from(除了)?the industrial and transport revolutions, how else did railways affect Britain?
①They affected(影響)?the country?in?virtually(實(shí)際上)?every way imaginable(可想象的). What I find fascinating(迷人的,驚奇的)?is simply the scale of (,,,的規(guī)模)it. This was one of the biggest building projects in history, more significant(重要的)?than the Great Wall of China, the Roman road system or the pyramids(金字塔). One of the reasons it was so amazing was that unlike those previous projects it was built with private investors’(投資者)?money. It was the first democratic (民主的)infrastructure (基礎(chǔ)設(shè)施)boom(繁榮)?and that is crucially(非常)?important.
翻譯:?這些鐵路實(shí)際上用能夠想象到的所有方式影響著這個國家。然而我感到驚奇的是它的規(guī)模僅其規(guī)模就讓我感到驚訝。這是歷史上最大的建筑工程之一佑刷,比中國的長城和羅馬的道路系統(tǒng)以及埃及的金字塔還要重要虹曙。讓它這么出人意料的原因是抠蚣,不同于那些古代建筑束莫,這些鐵路是由私人投資者出資建筑的唤锉。這是民主基礎(chǔ)設(shè)施第一次熱潮,并且十分重要庇麦。
infrastructure (基礎(chǔ)設(shè)施)
the scale of (,,,的規(guī)模)
分析:首段指出了英國鐵路的重要性属愤,它是基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的第一次熱潮住诸,并且建設(shè)資金是來自私人投資
Not a penny of the funding for the early railways came from the public purse. It all came from private individuals, from the very rich right down to(一直到)?people giving a tiny part of their meagre paycheck because they wanted to become investors.
翻譯:早期的鐵路建筑費(fèi)用沒有一份是取自公有的贱呐。全部來自私人奄薇,從非常富有的人到僅僅給了工資一小部分但想要成為投資者的人馁蒂。
From 沫屡,,金矛,right down to =from to
?分析:繼續(xù)說明鐵路建造的費(fèi)用來自私人
?There was virtually no part of public life that remained unaltered(未改變的). Railways changed the way people lived and worked, what they ate and even what they read. Penguin Books famously originated on (起源于)a railway platform and WHSmith developed through railways. They give birth to the consumer revolution(消費(fèi)者革命). Thomas Cook was born on the railways. His first expedition(探險)?was a?temperance excursion(禁酒游覽)?and he went on to make vast amounts of money taking people to the seaside on trains.
翻譯:實(shí)際上公眾生活沒有哪一處保持不變。鐵路改變了人們生活和工作的方式饼酿,包括人們的飲食和閱讀胚膊。眾所周知企鵝出版社起源于一個鐵路平臺,WHSmith起家于鐵路杖挣。這帶來了消費(fèi)者革命惩妇。?Thomas Cook誕生于鐵路歌殃,他的第一次探險是禁酒游覽氓皱,并且后來又用火車帶人們?nèi)ズ_厑碣嵙艘淮蠊P錢波材。
?分析:舉例說明鐵路的重要性廷区,對人們的影響隙轻,其中包括企鵝出版社玖绿,WHSmith,托馬斯這個人斑匪。
However, the railways were also the infant terrible of the 19th century because no one really knew where it would end. The railway mania(狂躁)?eventually brought about the legendary?financial collapse?(金融崩潰,經(jīng)濟(jì)危機(jī))of 1866. It brought the British banking system to its knees. Not even Napoleon managed that.
翻譯:然而宙刘,鐵路也是十九世紀(jì)的“淘氣鬼”悬包,因?yàn)闆]有人能夠知道它將會停在哪里布近。因?yàn)闆]有人會至少這場鐵路熱潮什么時候會停止撑瞧。這股鐵路狂熱鐵路狂躁癥甚至導(dǎo)致了1866年的經(jīng)濟(jì)大危機(jī)预伺。這使英國的銀行系統(tǒng)跌入了谷底酬诀。即便是拿破侖也沒有做到這樣子瞒御。
financial collapse?(金融崩潰肴裙,經(jīng)濟(jì)危機(jī))
?mania(狂躁)?
?分析:說明了鐵路革命的負(fù)面影響践宴,引起英國的經(jīng)濟(jì)危機(jī)
⑤As someone who has studied the navy(海軍)?and maritime(海上)?history I am also conscious of the way railways inverted(改變阻肩,倒置)?our understanding of how the world works. Before the 19th century, human beings were largely a littoral (沿海地區(qū))species. We lived along coastlines (海岸線)and rivers. The great cities of the world like London, Paris, Beijing and New York were dependent on(依賴于)?waterborne(水載)?transport for their trade. The sea was a bridge linking one place to another and it was actually the land that was hostile. The Pennies were virtually impassable(無法通過), but if you were in Newcastle you could sail to London no problem.
?翻譯:作為一個學(xué)習(xí)過海軍和海洋歷史的人乔煞,我仍然好奇鐵路是如何改變我們對于世界是如何運(yùn)行的理解渡贾。在十九世紀(jì)之前雄右,人類大部分都是沿海物種囤屹。我們生活在海岸線和河流邊肋坚。像倫敦智厌、巴黎、北京和紐約這樣的大城市依賴于水載交通工具濟(jì)寧貿(mào)易往來敷扫。海域是連接一個地方到另一個地方的橋梁,而對陸地并不友好羹幸。本尼山脈Pennies實(shí)際上不能通過辫愉,但是如果你在Newcastle你就能夠航行去倫敦恭朗。
分析:講述曾經(jīng)人們更加依賴于海洋水域的歷史事實(shí)而芥,陸地的地位不高
Yet within a generation the railways carved(創(chuàng)造棍丐;雕刻)?links to the landscape that forever changed the way we thought about our place in the world. Suddenly we saw the sea as slow and hostile and the land became the bridge. Entire countries and empires?were carved out of?(從歌逢。秘案。阱高。中產(chǎn)生)this. It’s not an exaggeration to say that modern Russia, the USA and Germany were created by railways. Without them, they wouldn’t have been able to bind these vast, sprawling(擴(kuò)張)?places into one state.
?翻譯:然而在一代人的時間里,鐵路創(chuàng)造出陸地之間的聯(lián)系荐捻,并且永遠(yuǎn)改變了我們對于自己國家在這個世界上的地位的認(rèn)識。我們突然將海洋看得不那么重要魂角,并且?guī)в袛骋猓⑶谊懙爻蔀闃蛄骸K械膰液偷蹏籍a(chǎn)生于陸上挣惰。好不夸張地說,俄羅斯竖幔,美國和德國就是鐵路創(chuàng)造出來的。沒有鐵路饿幅,他們不可能連接這些廣大的擴(kuò)張殖民地,使其成為一個國家。
分析:講述陸地的地位提升市咆,人們更加關(guān)注路上交易往來,這得益于鐵路的發(fā)展。
In the end the railways actually undermined the legitimacy(合法性)?of the British empire. There was a new focus on land communication and so it became illegitimate(非法)?for Britain to own these territorial(領(lǐng)土)possessions on the other side of the world, linked by water. America is just as much an empire as the British empire was but because it’s joined and you can travel over it by land there are far fewer questions about its legitimacy. These huge continental-sized nation states were developed –and Britain, in the end, simply could not compete.
翻譯:最后,鐵路實(shí)際上削弱了英國帝國制的合法性贸呢。人們更加專注于陸地往來,所以在英國占有由水域連接的另一個世界是非法的。美國實(shí)際上也曾是像英國這樣的帝國,但是由于它的領(lǐng)土更加匯聚,但是它是聯(lián)眾國家,你可以陸地環(huán)游,并且不用擔(dān)心合法性。這些更大的陸地國家已經(jīng)走向發(fā)達(dá)球榆,而英國最后已經(jīng)不能與之競爭朽肥。
分析:最后講述鐵路的發(fā)展使得英國的帝國主義合法性削弱,而美國是聯(lián)眾國家持钉,收到的影響很小衡招,發(fā)展更好,英國的下降每强,不能與之相較始腾。
對于全文的分析
這篇外刊主要講的是州刽,鐵路革命對于英國的影響。
首先講述了英國鐵路革命的特點(diǎn)——由私人出資浪箭,然后講述鐵路的重要性——影響人們生活的方方面面怀伦,包括飲食和出行,再講述鐵路革命對于英國經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生了負(fù)面影響——1866年的經(jīng)濟(jì)危機(jī)山林,然后是人們對于陸地,海域的態(tài)度轉(zhuǎn)變邢羔,由于鐵路的發(fā)展使得國家之間的往來更加方便驼抹,水域變得沒有那么重要,英國傳統(tǒng)帝國主義制度的合法性被削弱拜鹤,而美國發(fā)展更好框冀,英國已經(jīng)不能與之相較。
標(biāo)準(zhǔn)翻譯:
鐵路幾乎影響了這個國家的所有方面敏簿。僅其規(guī)模就讓我訝異明也。這是歷史上最大的建設(shè)項(xiàng)目,其重要性超過了中國的長城惯裕、羅馬道路系統(tǒng)和金字塔温数。另一個原因是,同之前的項(xiàng)目不同蜻势,英國鐵路是使用私人投資者的資金建成的撑刺。這是第一個民主基礎(chǔ)建設(shè)熱潮,其意義重大握玛。
早期鐵路建設(shè)沒有用到任何公共資金够傍。全部資金都來自于個人,這其中有的人很富有挠铲,有的人因?yàn)橄氤蔀殍F路投資者而從微薄的薪水中拿出些許進(jìn)行投資冕屯。
?公共生活的方方面面幾乎都被改變了。鐵路改變了人們的生活和工作方式拂苹、餐飲習(xí)慣甚至閱讀習(xí)慣安聘。眾所周知,企鵝圖書起源于火車站臺瓢棒,WHSmith是沿著鐵路發(fā)展起來的搞挣。這掀起了消費(fèi)者革命。托馬斯·庫克出生在鐵路上音羞,他的第一次探險是一次戒酒之旅囱桨,后來他通過帶人們乘火車去海邊賺了大錢。
然而嗅绰,鐵路也是19世紀(jì)的“淘氣鬼”舍肠,沒人知道建設(shè)熱潮什么時候會停止搀继。最終,這股鐵路狂熱引發(fā)了1866年留載史冊的金融崩潰翠语。英國銀行系統(tǒng)屈膝俯首叽躯。連拿破侖都能沒做到這點(diǎn)。
在研究過海軍和海洋史后肌括,我也發(fā)現(xiàn)鐵路改變了我們對世界運(yùn)轉(zhuǎn)方式的認(rèn)知点骑。19世紀(jì)前,人類主要聚居在沿海地帶谍夭。我們沿海岸線和河流居住黑滴。倫敦、巴黎紧索、北京袁辈、紐約等大城市都依賴于水路進(jìn)行貿(mào)易。大海成為了連接地域的橋梁珠漂,陸地反而十分不友好晚缩。奔寧山脈幾乎不可通行,但從紐卡斯?fàn)柦?jīng)水路前往倫敦是沒有任何問題的媳危。
僅僅一代人的時間里荞彼,鐵路連接了各個地區(qū),永久的改變了我們對地域和世界的認(rèn)知待笑。突然間海運(yùn)變得緩慢卿泽,大海變得不友好,而陸地才是橋梁滋觉。國家和帝國誕生于此签夭。毫不夸張的說,現(xiàn)代俄羅斯椎侠、美國和德國是由鐵路創(chuàng)造出來的第租。沒有鐵路,我們就無法將這些廣袤無垠的土地整合成一個國家我纪。
最后慎宾,鐵路實(shí)際上削弱了大英帝國的合法性。新的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移到陸上交通浅悉,而大英帝國的屬地經(jīng)由水路相連趟据,其擁有這些位于世界另一端的屬地的合法性也不復(fù)存在。美國和大英帝國很像术健,但美國是個合眾國汹碱,通過陸路可以通行各地,因此其合法性也很少受到質(zhì)疑荞估。擁有幾乎占據(jù)一個大陸規(guī)模的國家開始興起——而英國最終根本無法與之匹敵咳促。