Yes碧信,it was Squealer.? A little awkwarlly,as though not quite used to sporting his considerable bulk in that position韩肝,but with perfect balance,he was strolling【v. 散步九榔;閑逛哀峻;輕而易舉地取勝(stroll 的現(xiàn)在分詞)】 across the yard.? And a moment later,out from the door of the farmhouse came a long file of pigs帚屉,all walking on their hind legs. Some did better than others谜诫,one or two were even a trifle【n. 少量】 unsteady and looked as though they would have liked the support of a stick,but every one of then made his way right round the yard successfully.? And finally there was a tremendous baying of dogs and a shrill crowing from the black cockerel攻旦,and out came Napoleon himself喻旷,majestically upright,casting haughty【adj. 傲慢的牢屋;自大的】 glances from side to side且预,and with his dogs gambling round him.
是的,那是斯奎拉槽袄。他有點笨拙地在院子里踱來踱去,似乎還不太習(xí)慣以這種姿勢展示他那龐大的身軀锋谐,但卻保持著完美的平衡遍尺。不一會兒,從莊主院的門里出來一長串豬涮拗,都用后腿走路乾戏。有些比其他的好,有一兩個甚至有點不穩(wěn)三热,看起來好像它們需要一根棍子來支撐鼓择,但每只都成功地繞著院子走了一圈。最后就漾,傳來一陣巨大的犬吠聲和那只黑色小公雞的尖厲啼叫聲呐能,拿破侖本人從里面走了出來,神氣十足地直立著抑堡,左顧右望摆出,他的狗在他周圍蹦蹦跳跳。
He carried a whip in his trotter.
他蹄子里插著一根鞭子首妖。
There was a deadly silence.? Amazed偎漫,terrified,huddling together悯搔,the animals watched the long line of pigs march slowly round the yard.? It was as though the world had turned upside-down. Then there came a moment when the first shock had worn off and when骑丸,in spite of everything—in spite of their terror of the dogs,and of the habit妒貌,developed through long years通危,of never complaining,nether criticising灌曙,no matter what happened—they might have uttered some word of protest.? But just at that moment菊碟,as though at a signal,all the sheep burst out into a tremendous bleating of—
一陣致命的沉默在刺。動物們又驚又怕逆害,擠在一起,看著那一長排豬慢慢地繞著院子走著蚣驼。好像整個世界都顛倒了魄幕。接著,當(dāng)最初的震驚逐漸過去的時候颖杏,他們不顧一切——不顧他們怕狗纯陨,不顧他們多年養(yǎng)成的無論發(fā)生什么事都從不抱怨、從不批評的習(xí)慣——他們可能會說幾句抗議的話。但就在這時翼抠,仿佛聽到了一個信號咙轩,所有的羊都爆發(fā)出一陣巨大的咩咩聲——