羅密歐在感嘆朱麗葉為何偏偏要姓蒙太奇時(shí)贺纲,曾感嘆:
名字代表什么?我們叫做玫瑰的這一種花苟弛,要是換了別的名字喝滞,它的香味還是同樣的芬芳。1
玫瑰如果不叫玫瑰膏秫,聞起來真的沒有區(qū)別嗎右遭?我認(rèn)為,換個(gè)名字缤削,也許真的會(huì)不一樣窘哈。
我曾在語言與人生里提到,語言不單單是生活的抽象僻他,更賦予了生活實(shí)體宵距。同樣的,名字的意義不單單是指代事物吨拗,更也可以反過來影響人們對(duì)被指代物的感知满哪。這種影響有多大呢?我想我可以借用一顆其貌不揚(yáng)的多肉來闡釋一下劝篷。
第一次見識(shí)這顆多肉是在邱園的沙漠館哨鸭。一開始,我只留意到空空如也的稀疏石林娇妓,還以為植株都被移走了像鸡,后來看到講解牌上的“l(fā)iving stones”,才在巖縫見窺見一小叢一小叢名叫活石的多肉哈恰。這個(gè)名字實(shí)在是妙趣橫生只估,即點(diǎn)明了植株的外形特征,還道出了其生存策略——靠硬石外形蒙混過關(guān)着绷,免得被愛刨根采葉的小動(dòng)物取食蛔钙。無須贅言,單單活石二字荠医,就勾勒出了這類多肉憨厚蠢萌的形象吁脱。
我心動(dòng)不已,連忙去咨詢深諳多肉栽培的好友彬向,想向她介紹這一奇種兼贡。沒想到人家一看到照片就笑說,這不就是“屁股花”嘛娃胆,瞧你大驚小怪的遍希。聽到“屁股花”這個(gè)名字,我簡直如遭當(dāng)頭棒喝缕棵,腦海里活石悠然自得的清高形象瞬間崩塌孵班。再仔細(xì)看看照片涉兽,不難看出它中文名的由來也不無道理。外形的確是有些酷似的篙程,只是這個(gè)名字除了表達(dá)外形特征枷畏,對(duì)其生態(tài)習(xí)性卻是全然沉默的。
但無論如何虱饿,我想我樂意在院子里栽種幾簇活石拥诡,卻不會(huì)有什么興致捯飭幾株屁股花。換個(gè)名字氮发,真的不一樣渴肉。
莫非中外對(duì)植株的命名向來差別這么大?我又搜了幾個(gè)實(shí)例爽冕,雖然反差沒有活石大仇祭,但也足以說明不同文化在抽象植株特征時(shí)的風(fēng)格差異。比如說蘭花颈畸,本意是香草乌奇,在中文語境下,意境往往與典雅眯娱、素潔相聯(lián)礁苗。而英文 orchid 的詞源,則來自希臘文 orkhis徙缴,即 testicle试伙。也許蘭花的萼片外形實(shí)在太出彩,讓人忍不住遐想連篇吧于样。
還有幾個(gè)我就不細(xì)說了疏叨。比如蒲公英的英文 dandelion 來自法語 dent de lion,意為雄獅之牙,與中文語境下的輕飄溫柔反差鮮明穿剖。我們習(xí)以為常的喇叭花(又名牽趴剂花)的英文叫 morning glory。我想携御,作為女生,收到一束晨頌花應(yīng)該比收到一束喇叭花更開心吧既绕。再說說香草之王迷迭香啄刹,其英文 rosemary 的詞源則來自拉丁語 ros marinus (dew of the sea)。中文語境下的迷迭香頗為銷魂凄贩,而拉丁文語境下的海之晨露則清新脫俗誓军,也許這兩國人民在吃烤肉撒上這味香草時(shí),嘗起來也不一樣吧疲扎。
回到開篇的羅密歐與朱麗葉昵时,如果他倆第一次相遇不是用眼睛說話捷雕,而是互換姓名的話,估計(jì)就沒有下文了壹甥。
我想救巷,玫瑰之名,自然有其魔力句柠。
P.S. 如果你也遇到類似的名字反過來影響被指代物的例子浦译,不妨跟我分享一下。
- 出自莎士比亞戲劇《羅密歐與朱麗葉》溯职,原文為: What’s in a name? That which we call a rose, by any other word, would smell as sweet. [?]