英文 | 中文 |
---|---|
You're fired. | 你被炒了 |
- What? - I think it's time we go at it alone for a while. | -什么-也許我們該奮斗各自的事業(yè)了 |
You know? See what happens. | 就一段時間看結(jié)果如何 |
This doesn't say "Pause" on my script. | 抱歉我的劇本上沒寫有停頓... |
Well, it doesn't say "suck" either, yet here we are. | 上面也沒寫爛呢再看現(xiàn)在這個效果 |
I'm not cut out for theater. | 我根本不是演戲劇的料 |
You do that a lot-- doubt yourself. | 你總是這樣懷疑自己 |
You're so busy making sure that Kate's not eating too much... | 你們一直忙著不讓凱特吃得太多 |
Kev, calm down. | 凱文冷靜一下 |
...and Randall's not too adopted! | 總怕蘭德爾覺得自己是被領(lǐng)養(yǎng)的 |
I'm sorry. I should have been there, and I'm gonna be there. | 對不起我本該在你身邊的以后改正 |
完整版請點擊 | |
Do you think that my son could play with | 我兒子平時放學后 |
- yours sometime after school? - Yeah. | -能跟你家小孩一起玩嗎-當然 |
Every time I met a new black person, | 每次我新認識一個黑人 |
I would put a mark in this notebook, | 就在那個小本本上標記一下 |
and every time I met a black man, | 每次遇見一個黑人男子 |
I wondered if that man could possibly be my father. | 我就會想他會不會是我親生父親 |
No, baby, you got to finish your bananas first. | 不行寶貝要先吃完香蕉 |
You want some banana? Kev, you want a little banana, too? | 想吃香蕉嗎小凱吃香蕉嗎 |
Go in and see your daddy right now, okay? You have some more. | 吃完就可以去找爸爸玩了再吃點 |
- Jack, I think we're completely out of milk. - Yeah. | -杰克牛奶好像沒了-好 |
- He won't drink his juice. - Yeah, I'll, um... | -他就是不喝果汁-行我... |
- He just wants milk. - I'll bring some home. | -就想喝牛奶-我下次帶點回來 |
Do you want some more apples? Come on. | 要再吃點蘋果嗎來吧 |
Come on. Here, do you want to get out of your chair? Yeah. | 來吃飽了要不要下來好的 |
All right. Come on. | 來吧 |
Babe, a desk job? | 親愛的你要去做文職 |
Bec, we need the money. | 小貝我們需要這份工資 |
You don't even own a tie. | 你連領(lǐng)帶都沒有 |
So... | 話說 |
did you hear? | 你聽說了嗎 |
Uh... yeah. | 聽說了 |
Surprise birthday cake for Sandra in the break room. | 要在茶水間給桑德拉準備驚喜生日蛋糕 |
You know, it's never, it's never a surprise. | 其實根本算不上什么驚喜 |
Okay, also, | 還有一件事 |
I got promoted. | 我升職了 |
Project manager. | 現(xiàn)在是項目經(jīng)理了 |
- That's great, man. Hey. - Thanks. | -太好了恭喜你-謝謝 |
And I'm bringing you with me. | 我想帶你一起 |
Oh. Um... | 這個... |
thanks, but no. | 謝謝你不過算了 |
- But thanks. - No? | -還是謝謝你-怎么算了 |
Keep this quiet, | 你先別聲張 |
but I'm, uh, gonna go out on my own. | 我準備自己出去闖 |
I want to start my own thing. | 想自己創(chuàng)業(yè) |
I know it's risky, but once I get things up and running, | 我知道很冒險但是只要事業(yè)步入正軌 |
I can spend more time with my kids. | 我就能有更多時間陪孩子們了 |
All right, how 'bout this: why don't you, um, | 好吧要不這樣先別急著拒絕 |
take till the end of the week, | 花幾天時間考慮一下 |
- think about it. - I'm okay. | -周末再答復我-真的不用了 |
Don't need to think. | 我不需要考慮 |
End of the week, okay? | 周末再說好嗎 |
- Daddy's home! - Hi! | -爸爸回來了-回來了 |
Dad! Dad! | 爸爸爸爸 |
- Dad! - Kev. | -爸爸-小凱別鬧 |
- Dad! - Kev. | -爸爸-小凱 |
- Hi. Hey, buddy. - I need to ask you a question... | -小子-我有問題要問你 |
- One second. - Dad! | -稍等-爸爸 |
- Watch this. - Hey, look-look at the progress you made, bud. | -你快看-已經(jīng)做得這么漂亮啦 |
- I'm gonna help you out after dinner, okay? - Hi. Hi, baby. | -吃完晚飯就幫你好嗎-寶貝 |
- Dad! - Yeah. | -爸爸-怎么了 |
- We're getting ice cream! - Ice cream! | -我們有冰淇淋吃啦-冰淇淋 |
- Ice cream? - I promised them. | -冰淇淋-我答應他們的 |
Ice cream? Ice cream?! | 冰淇淋冰淇淋 |
None for me if you want to be able to pick me up again. | 又不是給我買的不然你下次就抱不動我了 |
Please, you are tiny. | 瞎說你這么瘦 |
- Right. Mm. - But ice cream must mean that the kids' | -就你嘴甜-不過你答應買冰淇淋 |
- report cards came back and they were good? - No. | -是不是因為孩子們成績挺好-沒有 |
Actually, mostly B's and C's. I caved. | 基本都是B和C我沒轍了 |
I don't know. Parenting makes my cerebellum hurt. | 不知道該怎么辦我額葉都疼了 |
Sorry, your what? | 你的什么 |
It's the part of my brain that makes my emotions. | 就是我的大腦中控制情緒的部分 |
I have been doing way too much third grade science homework. | 我做了太多三年級的科學作業(yè)了 |
But why don't you, uh, look at that. | 不過你還是看看這個吧 |
Why does Randall's teacher want to see us? | 蘭德爾的老師為什么想見我們 |
I don't know. | 不知道 |
Okay. | 好吧 |
You are too beautiful | 你如此美麗 |
My dear, to be true | 親愛的我想對你說 |
For one lucky fool | 我如此愚鈍 |
To be with | 配不上你 |
You are too beautiful | 你太過美麗 |
And I am a fool | 我如此愚鈍 |
For beauty | 卻愛慕著你 |
Hope you don't mind. Pianos get forlorn if you don't play 'em. | 恕我冒昧如果太久不彈鋼琴會很孤單 |
No, of course I don't mind. | 不我完全不介意 |
- Where'd you learn how to play like that? - My dad taught me. | -你怎么學會彈鋼琴的-我爸教我的 |
And his dad taught him. | 我爸是他爸教的 |
Dad, can you teach us to play? | 爸爸你能教我們彈琴嗎 |
I wish I could. | 我也很想教 |
Grandma and Aunt Kate got all the music talent in the family. | 可家里的音樂細胞都被奶奶和凱特姑姑占了 |
Me? I was always all knuckles. | 我一向都只有肌肉發(fā)達 |
Yeah, well, your dad's got other skills. | 你爸比較擅長其他方面 |
Me, I managed to squeak out a couple of dollars | 以前我還能靠這個本事 |
on one of these back in the day. | 混幾口飯吃 |
Mostly trumpet, mm. Any gigs I could get. | 主要是吹小號什么表演我都參加 |
Will you speak at my career day? | 你能不能來參加學校的職業(yè)日 |
Can Grandpa speak at my career day? | 職業(yè)日能不能叫爺爺去 |
I don't think so, baby. | 我想不行寶貝兒 |
You're only allowed one speaker, and I'm already signed up. | 只能一個人發(fā)言我已經(jīng)報名了 |
I pick Grandpa. | 我想讓爺爺講 |
He had a cool job. | 他的工作很酷 |
What are you saying, that Daddy doesn't have a cool job? | 你是說老爸的工作就不酷了嗎 |
But you guys love visiting me at the office, right? | 你們很喜歡到辦公室找我玩不是嗎 |
完整版請點擊 | |
I like spinning in your chair. | 我喜歡坐在你的椅子上轉(zhuǎn)圈 |
You kind of have a boring job, Dad. | 其實你的工作有點無聊爸爸 |
Trading commodity futures based on long-term weather patterns | 基于長期氣候模式的商品期貨交易 |
is not boring, okay? | 才不會無聊好嗎 |
Sorry, | 抱歉 |
sort of fell asleep soon as I heard the word "commodity." | 一聽"商品"這個詞我就有點犯困 |
Uncle Kevin, can you speak at my career day? | 凱文叔叔你能在我的職業(yè)日上發(fā)言嗎 |
Daddy's doing career day! End of discussion. | 老爸會負責職業(yè)日討論到此結(jié)束 |
And it's gonna be lit. | 我的發(fā)言會很"燃"的 |
That's not how you use "lit," right? | "燃"這個字不是這么用的對吧 |
No. | 對 |
Sorry, I don't understand. | 對不起我不明白 |
So you are saying that Randall is gifted? | 你們是說蘭德爾很有天分嗎 |
But his grades are average. | 可他成績很一般啊 |
Are you sure you tested him right? | 你確定給他做的測試沒問題嗎 |
Jack, we know how smart he is. | 杰克我們知道他有多聰明 |
Okay, so what's up with his grades? | 那他的成績是怎么回事 |
M-Maybe is the-the teacher prejudiced? | 也許是...老師對他有偏見 |
- Jack. - No. | -杰克-不可能 |
When a child tests well | 如果孩子在測試中表現(xiàn)良好 |
but his grades don't seem to reflect it, | 成績卻反映不出來 |
oftentimes, he isn't being challenged at his school. | 通常是他所在的學校沒有足夠的挑戰(zhàn) |
And you maybe want to consider other options. | 或許你們可以考慮其他選擇 |
海恩斯學院 招收超常兒童 | |
They have wonderful programs | 他們對蘭德爾這類特殊兒童 |
for exceptional children like Randall. | 由一套出色的學習方案 |
Not gonna happen. | 絕對不行 |
Jack, please stop making me say "Jack." | 杰克你能不能冷靜點 |
Randall is one of the only black kids at this school, | 雖然蘭德爾在的這所學校只有幾個黑人孩子 |
but at least here he has his brother and sister. | 可他在這兒至少還有兄弟姐妹 |
- I know. - What about them? | -我明白-那另外兩個孩子呢 |
I mean, can they go, too? | 他們也能去那所學校嗎 |
Mr. Pearson, all due respect, | 皮爾森先生恕我冒昧 |
Kevin and Kate wouldn't do well in that school. | 凱文和凱特過去是沒什么好處的 |
You see, that's where you're wrong. | 看到?jīng)]這就是你們犯的錯誤 |
All of our children are exceptional. | 我們的三個孩子都很出眾 |
Can I touch you? | 我能摸摸你嗎 |
I just want to touch you one more time. | 我只想再觸摸你一次 |
Just... one part of your body. | 哪怕...只是你身體的一部分 |
Your hair. | 你的頭發(fā) |
I want to wake up... | 我想清醒過來 |
I'm sorry, I... I'm... | 對不起我...我... |
I'm not... | 我不能... |
I'm sorry, can we... can we just start over? | 對不起可以重來一遍嗎 |
Yeah, yeah. Uh, Kevin, can I ask you something? | 好的凱文能問你個問題嗎 |
Yeah. | 當然 |
Why... | 為什么... |
Just try to help me understand this. | 你能不能試著給我解釋一下 |
Wh-Why, every time we come to this scene, | 為什么每到這個場景 |
this-this pinnacle of grief, which should rip... | 這場戲悲傷到極點本應該... |
I mean, literally rip... tears from the audience, | 我是說你本該讓觀眾們痛哭流涕 |
why you summon up all the emotion of a Google Maps voice. | 你語氣怎么像谷歌地圖的語音一樣毫無感情呢 |
Right. | 好吧 |
I don't know. May... | 我不知道可能... |
You know, maybe it's in the words. | 可能臺詞有問題 |
How would you know? | 你怎么知道 |
You've never said them. | 你從沒說過那段詞 |
Uh, no, I think... I think I'm saying 'em. | 沒有啊我...我正說著呢 |
No. I mean, yeah, like, s-some. | 不對你是說了幾句 |
Kind of. | 說了點 |
But you're-you're mostly paraphrasing. | 可你大多都改了 |
- I'm sorry. - Y-Yeah. | -對不起-沒事沒事 |
You see, it's really simple. | 你看其實很簡單 |
Olivia is Jessica, your wife. | 奧利維亞就是杰西卡你的妻子 |
- Okay. - You are David. | -又來了-你就是大衛(wèi) |
You loved her, | 你愛她 |
but now she is dead. | 可現(xiàn)在她死了 |
So you are grieving the loss of her. | 所以你正為失去她而悲痛不已 |
There's no longer any such thing as gravity. | 你的世界都崩塌了 |
Have you ever lost anyone? | 你有沒有失去過什么人 |
Yes. | 有 |
Because I don't believe you. | 可我不相信你 |
Well, you know, Ron, it's not my job | 知道嗎羅恩我的工作 |
to make sure you believe me. | 不是要讓你來相信我 |
Oh, yes, yes, it is! It is! | 不不對就是這樣 |
It is exactly your job! | 這就是你的事 |
Do your job. | 做好你該做的事 |
What is she writing? | 她在寫什么 |
What are you writing? | 你寫什么呢 |
That's her suicide note. | 寫她的絕命書 |
All right, all right, enough, okay? | 好了好了你們都夠了好嗎 |
He'll get there. | 他能做到的 |
Okay. | 好吧 |
All right. | 好 |
10:00 A.M. Tuesday, everybody. | 周二上午十點大家再來 |
- Thank you. - It's a process. | -多謝你-只是必要的過程 |
Just... let it go for now. | 先別再想了 |
Yeah. | 好 |
What are you doing tomorrow? | 你明天有什么安排 |
Oh. Uh, well, tomorrow I was just gonna spend | 我打算花一整天時間 |
the entire day feeling like a failure, but, uh... | 感受我的失敗不過... |
Come to a party with me. | 跟我去派對吧 |
A party? What kind of party we talking? | 派對你說什么派對 |
- I'll text you the address. - Yeah, okay. All right. | -我會把地址發(fā)給你-好吧 |
There's no way in hell. | 我去不是吧 |
This job better be worth it. | 這工作最好值得我費勁爬上去 |
See ya, world. | 再見了世界 |
It's been real. | 以前的日子真好 |
Oh, Jesus. | 天啊 |
You sure you're all right? | 你真的沒事嗎 |
Oh. Yeah, I'm good. | 對我很好 |
I'm good. Yeah. Yeah. | 我很好真的 |
I'm good. | 沒事 |
Mrs. Rosenthal... | 羅森塔爾太太 |
Marin. | 叫我馬琳 |
Oh. Marin. | 馬琳 |
I realize that my previous employment with my brother | 我知道我之前在我哥哥手下的工作經(jīng)歷 |
might not be directly applicable. | 可能和這份工作不是很相符 |
However, I am abnormally organized. | 可是我這人做事條理分明 |
And I'm basically the not crazy version | 我就是《盡善盡美》中 |
1997年美國電影 男主角患有潔癖強迫癥并憎惡同性戀 | |
of Jack Nicholson in As Good as It Gets. | 正常版的杰克·尼科爾森 |
- Oh, I love that movie. Oh. - Right? | -我超喜歡那部電影-是嗎 |
"You make me want to be a better man." | "你讓我想成為更好的人" |
Oh! Sorry. | 抱歉 |
I'm sorry, you were saying... | 抱歉你剛才說... |
No. I-I have grant writing experience, | 對我有補助金的寫作經(jīng)驗 |
and I'm used to dealing with Hollywood types, | 而且經(jīng)常和好萊塢的一些人打交道 |
which I know are large contributors to your foundation. | 我知道他們是你們基金的主要捐助者 |
And I know you're on the board of Stay In Touch | 我還知道你是"保持聯(lián)絡" |
and the Butterfly Ball. | 和"蝴蝶舞會"的董事會成員 |
Oh, my God, that's amazing. | 我的天真是太厲害了 |
Doug Kincaid, | 道格·金凱德 |
your boss before your brother, was it? | 在你哥哥之前他是你老板對嗎 |
He speaks about you in such glowing terms. | 他對你稱贊有加 |
Why did you quit his firm? | 你為什么要離開他的公司 |
Because I fell in love with him, | 因為我愛上了他 |
and it was not a healthy situation. | 所以我們不適合一起工作 |
I like you, Kate. | 我喜歡你凱特 |
You're qualified, you're smart, | 你能勝任你很聰明 |
and I need someone right now by my side. | 而我現(xiàn)在正需要一個助手 |
Now, it's not assistant work. | 但并不是做助理的工作 |
It's part event coordinator, part development associate. | 既要協(xié)調(diào)活動又要拓展業(yè)務 |
I would be absolutely thrilled. | 榮幸之至 |
But there is some personal stuff you may have to do, | 不過你可能還得替我辦些私事 |
an errand here or there, | 有時跑跑腿 |
maybe drive my daughter to and from? | 開車接送我女兒 |
Yeah. Okay. | 好啊沒問題 |
- Not much, so don't worry about that. - No, of course. | -偶爾的所以別擔心-當然不會 |
So, do you want the gig? | 那么你接受這份工作嗎 |
Wait, really? | 等等真的嗎 |
I'm so excited! | 我太激動了 |
Well, I'm so excited! | 我也很激動 |
I wanted you from the moment | 從衛(wèi)生紙粘住你頭的那一刻起 |
the toilet paper was stuck to your head. | 我就已經(jīng)決定要你了 |
Seriously, though, whatever you need, | 說真的不管你需要什么 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計晃琳,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞)讯检,關(guān)鍵字“我們這一天”