我相信有90%以上的學(xué)習(xí)外語的人只是把語言當(dāng)成了一種工具叔磷,一種交流工具拢驾。這種理解是不完整的,有問題的改基。說得嚴(yán)重一點(diǎn)繁疤,這個問題不想明白了,有可能讓你一輩子學(xué)不好英語秕狰。說語言是一種交流工具稠腊,這沒錯,但這只是它的外在表現(xiàn)鸣哀,從本質(zhì)上來說架忌,語言是一種世界觀,而且有多少種語言我衬,就有多少種世界叹放、多少種世界觀。
漢語所體現(xiàn)的世界觀則是“天人合一”思想挠羔,即人與這個世界是有機(jī)統(tǒng)一的井仰,人與大自然是渾然一體的,在很多時候主體破加、客并沒有明確的區(qū)分俱恶。展開來講,則英語中的世界是微觀的范舀,是一個個獨(dú)立的事物合是,每個事物都是可分析的,漢語中的世界則是宏觀的锭环,萬事萬物都是相通的聪全,可以當(dāng)成一個整體來對待。世界觀不同田藐,體現(xiàn)在語言中就會有明顯的差別荔烧。
與漢語相比,英語的邏輯性更強(qiáng)
英語的句子結(jié)構(gòu)在形式上是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)钠茫坏渥拥母鱾€組成部分如主謂賓定狀補(bǔ)都有明確的界定鹤竭,而且句子與句子之間的邏輯關(guān)系也都有連接詞來表示。與此相反景醇,漢語的句子結(jié)構(gòu)在形式上則要隨意得多臀稚。請看下面的例子:
Did you ever go see a movie that everyone told you was great, then because of all the expectations, you ended up disappointed? 《實(shí)習(xí)醫(yī)生》
以上整個句子是個一般疑問句,句子的主干是did you ever go see a movie? 然后后面的所有內(nèi)容都是用來修飾movie這個詞的三痰,用that 這個連接詞表明修飾關(guān)系吧寺。而后面的修飾定語又分成了兩個從句窜管,一個是everyone told you was great,另外一個是“you ended up disappointed”。也就是說如果用這兩個從句單獨(dú)修飾前面的主詞的話稚机,可以拆成“did you ever go see a movie that everyone told you was great?””did you ever go see a movie that you ended up disappointed?”幕帆。但這兩個從句之間又存在著一個因果關(guān)系,為了表明這層關(guān)系赖条,在兩個人名之間又加了一個“then”引導(dǎo)的狀語“because of all the expectations”失乾。所以,雖然這個句子很復(fù)雜但各個要素之間之間的邏輯關(guān)系卻交待得非常清楚纬乍。
再看下面這個例句:
I got really hot in my pants, so I took them off. But they must have shrunk from the sweat, or my legs expanded from the heat. I can’t get them back on! 《六人行》
這一段內(nèi)容總體上是在敘述一件事情碱茁,即“因?yàn)檠澴訜帷薄熬桶阉撟印薄敖Y(jié)果卻穿不回去”,用”so”和”but”做連接詞表明了句子之間的因果關(guān)系仿贬、轉(zhuǎn)折關(guān)系纽竣。然后用了兩個”from”說明褲子“穿不回去”的可能原因。各個因素的邏輯關(guān)系也交待得非常清楚茧泪。
與此相反蜓氨,漢語的句子結(jié)構(gòu)在形式上則要隨意得多,而且队伟,漢語還經(jīng)常借用前面的語義语盈。
將句子的某個成分進(jìn)行缺省。以下是馮小剛的電影《沒完沒了》里面葛優(yōu)的一段臺詞:
“讓警察逮著是小事缰泡,你要是在我手里有個三長兩短,我可是死罪”
為了便于對比代嗤,我把電影里的英文字幕一起貼在下面:
“If I get arrested, it’s no big deal. But if you die on me, then I might as well be dead too.”
下面把中英兩個版本在邏輯表達(dá)上的差別分析如下:
讓警察逮著是小事(這個句子中有個假設(shè)關(guān)系棘钞,沒有體現(xiàn)出來,而且應(yīng)該是“我”讓警察逮著干毅,“我”字在此缺室瞬隆),(下面一句與前一句形成轉(zhuǎn)折關(guān)系硝逢,也沒有體現(xiàn)出來)你要是在我手里有個三長兩短姨拥,我可是死罪。(“死罪”與前面的“三長兩短”是個呼應(yīng)渠鸽,在此也沒有字面上的表達(dá)叫乌。
再舉個例子,也是同一部電影里葛優(yōu)的臺詞:
我大姐命苦徽缚。 伺候完了我媽憨奸,伺候我爸。我爸腦血栓一躺就是好幾年凿试,我姐一點(diǎn)罪都沒讓他受過排宰,自己是一天好日子都沒過似芝。
Her life was hard. She was always taking care of others. When my dad had a stroke, she was his nurse for years. But she never had any life of her own。
分析如下:
我大姐命苦,板甘。伺候完了我媽党瓮,伺候我爸(此句省略主語she)。我爸腦血栓一躺就是好幾年(此句在英語版本中理解為時間狀語從句)盐类,我姐一點(diǎn)罪都沒讓他受過寞奸,(此句與前一句形成轉(zhuǎn)折關(guān)系,沒有體現(xiàn)出來)自己是一天好日子都沒過傲醉。
漢語在結(jié)構(gòu)上的松散性不僅體現(xiàn)在句子與句子之間蝇闭,在一些常用語中也經(jīng)常發(fā)生,如下:
說不成就不成硬毕。I said no. and that’s that.
那也沒辦法吧胍!I can do nothing about it.
我讓著他呢吐咳!He’s lucky I let him go.
非打不可逻悠? You have to resort to the violence?
我們好好體會下。