嗜血法醫(yī)第1季第2集中英臺詞整理和單詞統(tǒng)計
英文 | 中文 |
---|---|
Previously on Dexter... | 《嗜血法醫(yī)》前情回顧 |
Tonight's the night. | 就是今晚 |
And it's going to happen, again and again. | 有些事情周而復始 |
Has to happen. | 終會發(fā)生 |
There he is. He's the one. | 就是他我的目標 |
You're mine now, so do exactly as I say. | 你現在是我的所以最好照我說的做 |
You better be a cop. | 你是警察 |
No...forensics. | 不我是法醫(yī) |
There is no blood near the body at all. | 尸體周圍沒有任何的血跡 |
It's the weirdest thing you ever saw. | 這真是最讓你覺得不可思議的了 |
I've never seen such clean, dry, neat-looking dead flesh. | 我從沒見過這么干凈干燥整潔的死尸 |
How is he doing? How does the killer get rid of the blood? | 他怎么辦到的怎么把血放干凈的 |
One of these days, you're gonna tell me. | 遲早有一天你要告訴我真相的 |
完整版請點擊 | |
I told you blood spatter doesn't take up all my time. | 我告訴過你我的生活并不只有血液鑒定 |
How the hell was your date with Rita last night? | 昨晚和麗塔的約會怎么樣 |
Great. | 不錯 |
She's perfect because Rita is, | 她很完美因為她有自己的故事 |
in her own way, as damaged as me. | 和我一樣的受過傷害 |
Open your eyes and look at what you did! | 睜開你的眼睛看看你的所作所為 |
嗜血法醫(yī)單詞統(tǒng)計
嗜血法醫(yī)高頻單詞統(tǒng)計
Please, you have to understand. | 求求你你得理解我 |
Trust me. I definitely understand. | 相信我我明白得很 |
Hello? | 喂 |
What are you doing now? | 你現在在干什么呢 |
I'm just finishing up a little project, but I'll come by later. | 我正在完成手上一點事情我一會就過來 |
- They found another hooker.- Another ? | -他們發(fā)現了另外一個妓女受害者-又一個 |
That's the third one in five months. | 這是五個月來的第三個了 |
Third? You mean there's a... | 第三個你是說有一個... |
Serial killer, that's right. | 連環(huán)殺手沒錯 |
Dex, there are people out there who do really bad things. | 德克斯外面有些人做著些窮兇急惡的事情 |
Of course, you have to learn how to spot them, | 當然你得學會如何找出他們 |
but I can teach you. | 我可以教你 |
The killer flayed the skin, the flesh, completely off. | 兇手剝掉皮卸下整塊肉 |
Why would he do that? | 他為什么要那么做 |
He's experimenting, he's trying to find the right way. | 他在做實驗試著找出一個完美的方法 |
He's certainly raising the bar. Damn! | 該死他的手法變高明了 |
This guy is good. | 這家伙很厲害 |
The killer is an artist. | 兇手是個藝術家 |
You give me the fucking creeps. | 你讓我渾身起雞皮疙瘩 |
You know that, Dexter? | 知道嗎德克斯特 |
Yeah, I know. Sorry about that. | 我明白很抱歉 |
But now we have a fourth body, | 但現在我們手上有第四具尸體了 |
and the cuts were different. | 而且切口根本不同 |
And that's tellings a story. | 這說明了一個問題 |
The ritual is changing. | 兇手的手法在改變 |
I'd like to check and see | 我想找找看 |
if any refrigerated trucks | 最近一兩個星期 |
have been stolen in the last week or so. | 有沒有一輛冰柜車被盜 |
It just seems odd. | 真奇怪啊 |
Your sister has this ice-truck theory, | 你妹妹剛提出這么個冰柜車的理論 |
and then here you are to back it up. | 你立刻就證實了它 |
She's good, lieutenant. | 她真的很不錯警督 |
You should give her a chance. | 你該給她個機會試試 |
I think this is a friendly message. | 我相信這是條友好的信息 |
"Hey, want to play?" | “嗨想一起玩嗎” |
And, yes, I want to play. | 對我想一起玩 |
I really, really do. | 我真的真的很想 |
I dream. | 我曾夢見 |
I dream I'm floating on the surface of my own life, | 夢見漂浮在自己人生的表面 |
watching it unfold, observing it. | 看著它慢慢的展開并觀察它 |
嗜血法醫(yī)中英對照臺詞本截圖
嗜血法醫(yī)中英對照臺詞本截圖
I'm the outsider, looking in. | 我身處其外觀察其內在 |
You want to play, man?!Come on! | 你想一起玩嗎來吧 |
In the water! | 在水中 |
Look at them. They can laugh and play. | 望著他們看他們玩耍嬉戲 |
It comes so easily for them. | 這一切看起來都那么寫意 |
Even though I'm not one of them, | 即使我不能融入其中 |
even though sometimes I can really be a monster... | 抑或我時常會變成魔鬼 |
today, I'm just... | 今天我不過是 |
...a sea monster. | 一個水中惡魔 |
Soon enough, I'll have to go back to doing what I do... | 很快我就會回到原來的工作崗位 |
So I make a point of | 所以我計劃 |
enjoying days like this when I have them. | 趁我還有時間的時候好好享受一下 |
Just a second. | 馬上就來 |
The ice-truck killer left me a gruesome souvenir. | 冰柜車殺手留給我一些陰森的紀念品 |
Explaining it could be kind of... | 解釋起來 |
...awkward. | 會很別扭 |
Bagels, brother.Let me in. | 老哥我?guī)Я嗣姘ψ屛疫M去 |
Could it be more depressing in here? | 你這里讓人感覺好壓抑 |
Got anything to drink?It's hot as hell out there. | 有沒有喝的外面熱死人了 |
O.J.? | 橙汁要嗎 |
With ice. | 加冰 |
So, how you doing? | 你還好嗎 |
I'm fine. | 還好 |
Yeah, things are fine. | 一切都還順心 |
Breakfast, which I already had, was fine, but... | 雖然吃過了一頓豐盛的早餐 |
you know me...I'm always hungry. | 但是你知道的我這人是餓死鬼投胎的 |
So, what's up, hotshot? | 有事嗎美女 |
All right, get this... | 好吧聽我說 |
Lieutenant's looking for that refrigerated truck | 警督正在所有的沼澤空地 |
in every swamp, glade, and chop shop from here to the Keys. | 以及零件廠里面搜索那輛冰柜車 |
But the way I see it, | 但是依我看來 |
that whackjob truck driver threw a severed head at your car. | 那個變態(tài)司機把顆頭顱丟在你車上 |
It's not as if he's shy. | 說明他不是那么膽怯愚蠢的人 |
You think he's hiding the truck in plain sight, | 你認為他會把車放在那種明顯的地方 |
wanting it to be found? | 讓別人隨意發(fā)現 |
I could answer that | 除非洛格麗塔準許我 |
if LaGuerta didn't have me back with my hookers, | 擺脫假扮妓女的爛任務去查找證據 |
looking for a witness... | 否則我根本沒法解釋 |
Finding that truck is your golden ticket into Homicide. | 找到那輛車就是你進入兇案組的通行證 |
Tell me about it. | 可不是嘛 |
Just because LaGuerta has you looking for hookers on her time | 洛格麗塔讓你在上班的時候尋找妓女 |
doesn't mean you can't look for the truck... | 并不意味著你不可以利用 |
...On my time! | 自己的時間去找車 |
What's with these? | 這個是用來干什么的 |
I've got court. | 我要出庭 |
完整版請點擊 | |
Why is it we never talk brother-sister stuff? | 為什么我們從來不交流下兄妹感情 |
Our dad was a cop. You're a cop. | 我們老爸是警察你也是警察 |
I work for the cops. | 而我同樣為警察工作 |
For us, this is brother-sister stuff. | 對我們來說這就是交流兄妹感情的方式 |
Brings out your eyes. | 挺襯你的眼睛 |
First he throws a severed head at me, | 首先他丟給我一個腐爛的頭 |
then he leaves me these doll parts, | 然后又給我留下了這些碎娃娃 |
like pieces of a puzzle. | 看起來好像是個拼圖 |
I like puzzles. | 我喜歡拼圖 |
But there's nothing more frustrating | 但是當你費盡心思把它拼出來 |
than putting a puzzle together and finding then | 卻發(fā)現它毫無意義的話 |
it still doesn't make sense. | 那可就真是太讓人沮喪了 |
Please state your name and occupation. | 請說出你的姓名和職業(yè) |
My name is Dexter Morgan, | 我叫德克斯特·摩根 |
and I'm a forensics specialist in blood-spatter analysis | 是司職于邁阿密警署的 |
for the Miami metro police department. | 血液分析專家 |
And how long have you been doing blood-spatter analysis? | 你做血液分析這行多久了 |
Almost twelve years. | 差不多12年了 |
You've been involved in quite a few cases, then. | 那你也應該參與了不少案件的調查吧 |
2,103. | 2103件 |
Give or take. | 是大概還是 |
No, 2,103. | 確切的數字2103件 |
Then it's safe to say blood is your life. | 那么說血液就是你的生命也不為過了 |
Safe to say. | 可以這么說 |
Unlike the other guys down at the station, | 不像警署里面的同事 |
I love coming to court | 我喜歡在法庭里面 |
to rub shoulders with the good people of the Sunshine State... | 和陽光洲的那些善人們擦肩而過的感覺 |
...and Sasquatch. | 當然也有野蠻人 |
In a courthouse, everyone's on their best behavior... | 在法庭里所有人都言行謹慎 |
...like they're being watched. | 就像是被人監(jiān)視著似的 |
And they are. | 不過也的確如此 |
Some people would look at this family | 大多數人看待這個家庭的時候 |
and see only tragedy and heartbreak. | 只會看到他們的悲傷和心碎 |
But I see so much more than that. | 但是我卻能看到更多 |
I'll do this, okay? | 讓我來吧行嗎 |
I see opportunity. | 我看到了機會 |
Alexander Pryce finished his homework, | 亞歷山大·普萊斯做完功課 |
kissed his mom, went out for a jog. | 吻別他的母親然后出去慢跑 |
He told her he'd be back in time to take out the trash cans. | 他還說他會準時回來倒垃圾 |
Just another night, until... | 一如平時直到... |
...until the defendant not only struck him | 肇事司機開車將他撞倒 |
with his car but fled the scene, | 并畏罪逃脫 |
leaving Alexander Pryce | 留下亞歷山大·普萊斯 |
alone and dying for hours | 一個人在那掙扎數小時后死去 |
before his body was found the next morning... | 直到第二天早晨尸體被發(fā)現 |
from heinous to unspeakable. | 這事件可謂令人發(fā)指 |
The people will prove that not only did Mr. Chambers | 人們不但證實了錢伯斯先生 |
strike and kill Alexander Pryce | 撞死了亞歷山大·普萊斯 |
but did so while once again under the influence of alcohol. | 而且證明了他又一次因為酗酒而肇事 |
Happy birthday, Alex! | 生日快樂亞歷克斯 |
Thank you. | 謝謝 |
- Rip right into it. - What? | -拆開看看-是什么 |
Hope it's money. | 希望是錢 |
Yeah, you wish. | 想得美 |
Surprise. | 給你個驚喜 |
Thanks, guys. | 謝謝大家了 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計宋渔,請移步贊賞區(qū)查看關鍵字