繼承之戰(zhàn)第1季第2集中英臺詞整理和單詞統(tǒng)計
英文 | 中文 |
---|---|
I'm not letting you Neanderthals in to rape my company. | 我不會讓你們這些穴居人們掠奪我的公司 |
Daddy's boy. | 小屁孩 |
How can we salvage this? Do we need to sweeten the offer? | 我們該怎么補救 我們要給個更誘人的出價嗎 |
- Do you want to call your dad? - Do you want to call your dad? | -要給你爸打電話嗎-你要給你爸打一個嗎 |
Everybody, this is cousin Craig. | 各位 這位是克雷格表弟 |
- It's Greg. - I'll... I'll answer to both. | -是格雷格吧-所以叫哪個我都應 |
I changed my mind. | 我改主意了 |
I'm staying on as head of the company. | 我要繼續(xù)做公司老板 |
You fucked me. | 你陰了我一道 |
On the family trust, | 家族信托 |
I'm gonna add Marcy to myself and you four. | 我要讓瑪西取代我 和你們四個一道 |
I'm gonna have to talk to my lawyers. | 我要跟我的律師談談 |
What're you thinking, son? She's very smart. | 兒子 你什么想法 她很聰明 |
完整版請點擊 | |
- Family first. - Um, sure. | -家人優(yōu)先-當然 |
But I want to run the damn show. | 我想做那節(jié)目的制片 |
And until it opens up, chief operating officer. | 運行起來以后 我要做首席運營官 |
We stick to the plan, I takeover. | 得按原計劃來 我上位 |
-And you two, under me... -Under you? | -你倆 在我之下...-在你之下 |
Can we think about it? | 我們能想下嗎 |
繼承之戰(zhàn)單詞統(tǒng)計
繼承之戰(zhàn)高頻單詞統(tǒng)計
- Yeah, of course. - I thought about it. Fuck you! | -當然-我想完了 滾你丫的 |
Sorry the other offer fell through. | 真可惜那個提案失敗了 |
But we fattened the goose nice... | 不過待宰的羊已經(jīng)養(yǎng)肥了 |
I'm gonna eat you all. One by fucking one. | 我會把你們所有人吃干抹凈 一個接著一個 |
What do you say, kids? | 你們怎么想 |
Our position is, this doesn't quite work for us. | 我們認為這對我們沒什么用 |
Dad? | 爸 |
Dad? Dad?! | 爸 爸 |
Kendall. Dad is in the hospital. | 肯德爾 爸進醫(yī)院了 |
Rava. Hey. | 拉瓦 聽著 |
Uh, my dad's... | 我爸... |
My dad's in the hospital. | 我爸進醫(yī)院了 |
Yeah, he had, I don't know, | 對 他... 我也不清楚 |
I don't know what. | 我也不知道什么病 |
But, uh... | 但是... |
yeah, I don't know if he's gonna be OK. | 我不知道他還會不會好起來 |
It's... Yeah. | 這... 對 |
So... I don't know. I'm here with Jess. | 就... 我也不知道 我跟杰西在一起 |
We're just trying to get there... | 我們正在往那兒趕 |
What the...? | 搞什么... |
Can we just find a way around the traffic, man? | 我們可以繞過這片堵車嗎 哥們 |
Just... Just... Just figure it out. Please! | 你... 就想想辦法吧 拜托 |
Where's the ICU? | 重癥監(jiān)護室在哪 |
... blood pressure... | ... 血壓... |
... tests... | ... 化驗... |
What's the situation? Can somebody... | 情況怎樣了 有人能... |
Excuse me. | 打擾 |
They're working on him. | 他們在搶救呢 |
What is this part of the hospital? | 這里是醫(yī)院的什么部分 |
I mean, is this the best section? | 這是最好的科室嗎 |
Excuse me? Doctor, | 打擾一下 醫(yī)生 |
is this the best part of the hospital? | 這是醫(yī)院里最好的地方嗎 |
Sorry. You know, we just-- we need to know. | 抱歉 我們只想知道 |
The ICU is the ICU. This is the best place for him. | 重癥監(jiān)護室就是重癥監(jiān)護室 這里對他來說最好 |
Is this where you would take your father? | 你爸也會來這里治療嗎 |
I'm sorry. Can the team have some space? Please? | 抱歉 請給醫(yī)療小組一點空間 好嗎 |
Hey, here's an idea. Why don't you worry about the medicine, | 這樣吧 你還是多擔心擔心用藥 |
not the fucking feng shui? | 而不是他娘的風水 |
Let's let the gentleman do his job. | 讓醫(yī)生好好搶救 |
Thank you. | 謝謝 |
繼承之戰(zhàn)中英對照臺詞本截圖
繼承之戰(zhàn)中英對照臺詞本截圖
- Let's do this for Dad. - Thank you. | -為了爸安靜點-謝謝 |
Sorry. | 抱歉 |
Do they know who we are? | 他們知道我們是誰嗎 |
- I don't know. - Are they sandbagging us? | -我不知道-他們是在搪塞我們嗎 |
- Do they know who he is? - I don't know. | -他們知道他是誰嗎-我不知道 |
- Shall we call Mom? - What? | -我們要給媽打電話嗎-什么 |
No. There's like a million people to call. | 不行 有那么多人的電話你不打 |
She's probably just make it about herself, anyway. | 她總歸會把注意引回自己身上 |
Come on. Your mom's a maniac, she's not a monster. | 拜托 你媽是個瘋子 又不是怪物 |
Folks, we need you to wait through there, please. | 伙計們 請你們在那里等待 |
Hi. I'm sorry. | 你好 打擾了 |
We're getting mixed messages here. | 我們聽說了雜七雜八的消息 |
We have no clue what's going on. | 完全搞不清到底什么情況 |
We will be with you | 出結果以后 |
as soon as we have an assessment. | 我們會馬上通知你們 |
OK, well, that's not good enough. | 好吧 這樣還不夠 |
We need to know what's happening. Now. | 我們要知道到底什么情況 馬上 |
The socio-economic health of multiple continents | 幾大洲的社會經(jīng)濟狀況 |
is dependent on his well-being. | 都取決于他的健康 |
The socio-economic health of multiple continents? | 幾大洲的社會經(jīng)濟狀況 |
Kendall. Everyone. | 肯德爾 各位 |
We have an area we can go to. | 我們可以去一個地方等 |
They'll keep us posted. | 他們會隨時通知我們 |
So, look, take me through what happened exactly. | 聽著 跟我說一遍到底發(fā)生了什么 |
Uh, I don't know, exactly. | 我也不清楚 |
It was weird. Um, it happened fast, | 很奇怪 發(fā)生得很突然 |
- we were just sitting there... - We were just talking. | -我們就坐在那里...-聊著天 |
We were talking, Shiv kind of started | 我們在聊天 小西開始 |
- hard-balling Dad a little bit. - I wasn't hard-balling him. | -跟爸爸硬杠-我才沒有硬杠 |
A brain hemorrhage doesn't come from some chit-chat, asshole. | 閑聊才不會引起腦出血 傻逼 |
So it's definitely a brain hemorrhage? Is that what they said? | 確定是腦出血嗎 醫(yī)生是這么說的 |
Somebody said that, right? | 總有人說了 對吧 |
- Somebody said hemorrhage? - Or stroke? I... | -有人說是腦出血了嗎-還是中風 我... |
- The ambulance... - A stroke is a hemorrhage. | -救護車...-中風就是腦出血 |
- It is? - Yes. | -是嗎-是的 |
Did someone say "Hemorrhage," | 是別人說了"腦出血" |
or is it just us who said it? | 還是我們自己人瞎說的 |
It could be an aneurism. | 可能是動脈瘤 |
Why aren't we chasing this? | 為什么不搞清楚點 |
I'll chase. | 交給我吧 |
Hey, uh, is there any... | 那啥 有人... |
Did Dad ever talk to any of you guys about cryogenics? | 爸有跟你們說起過冷凍法嗎 |
You're insane. | 你已經(jīng)瘋了 |
Look, I don't want to be given the runaround | 聽著 我不想跟這里的 |
by Doctor-fucking-SUNY Purchase Medical School here. | 紐約州立大學醫(yī)學院高材生兜圈子 |
完整版請點擊 | |
We need to know who the top players are, OK? | 我們要去問誰是這家醫(yī)院最好的醫(yī)生 |
Who's the top dog in this hospital? | 最頂尖的醫(yī)生是哪個 |
Have you talked to Dad's neurologist? | 你跟爸的神經(jīng)科醫(yī)師談過沒有 |
Kendall, stop acting like the king of the hospital. | 肯德爾 別像醫(yī)院的國王一樣指手畫腳 |
We're all trying to do our best, so just fuck off. | 我們都盡力了 你他媽一邊涼快去吧 |
I'm on it. OK? | 我在問了 好嗎 |
According to this, it sounds like a stroke, | 據(jù)這上面說 很像中風 |
but it could be an acute subdural hematoma. | 但也有可能是急性硬腦膜下血腫 |
Great. Get in there and operate, Doctor Google. | "真棒" 快上手術臺吧 谷歌醫(yī)生 |
He once talked to me about cryogenics. | 他跟我說過一次冷凍法 |
What? Wouldn't that just be typical? | 怎么了 這不是很正常嗎 |
All the other billionaires are strolling around in new bodies, | 其他億萬富翁都換了新的器官到處溜達 |
but not Dad, because we were | 除了老爸 因為我們覺得 |
too embarrassed to actually discuss it. | 討論這事太尷尬了 |
He didn't talk to you about cryogenics. | 不是他跟你談過冷凍法 |
You talked to him about cryogenics | 而你跟他提起過 |
because you're obsessed with cryogenics. | 因為你對這個念念不忘 |
- I'm not really, Kendall. - And what he didn't tell you, | -我沒有 肯德爾-他沒有告訴過你 |
and what I'm telling you now, | 而我正要告訴你的是 |
is that you are an idiot. | 你就是個白癡 |
Sticks and stones, Kenny. | 半斤八兩 肯尼 |
Yeah, I know. | 對 我知道 |
And on his birthday, too? It's so shitty. | 還在他生日當天 太倒霉了 |
So what's happening now? | 那現(xiàn)在怎么辦 |
Are you staying at the hospital? | 你要陪在醫(yī)院嗎 |
I guess. | 大概吧 |
I mean, I think I've got a job, | 我應該找到工作了 |
but I don't know. | 但我也不知道 |
Logan said I did, | 洛根說我拿下了 |
but Marcia was the only one to hear it, | 但只有瑪西婭聽到了 |
so... and then he tragically, | 所以... 然后他就不幸地 |
you know, like, whatever. | 算了 隨便吧 |
Well, what sort of job? Is it a good job? | 哪種工作 是份好工作嗎 |
I don't know. Like, | 說不好 |
could be anything. | 什么都可能 |
And I have, like, 20 bucks left. | 我身上只剩120塊了 |
The world is so fucked up. | 這個世界真是一團糟 |
I am not sending you any more money, Greg. | 我不會再給你寄錢了 格雷格 |
Step up. | 自己想辦法 |
I'm not asking you to send me... | 我沒想問你要錢... |
Look, | 聽著 |
just make sure about the job. | 一定要拿到那份工作 |
- All right?- Yeah, I know. | -行嗎-好的 知道了 |
Hey, do you have cash? | 你有現(xiàn)金嗎 |
Yeah. Uh... | 等一下... |
no, just my last twenty. | 沒了 我只有這點了 |
That's fine. Thanks. | 夠了 謝謝 |
I just got mugged by Shiv. | 我剛剛被小西打劫了 |
Born in humble circumstances in Dundee, Scotland, | 出生于正值二戰(zhàn)爆發(fā)前夕 |
shortly before the outbreak of the Second World War, | 蘇格蘭鄧迪市內謙遜的文化環(huán)境中 |
Logan Roy grew up in poverty, | 洛根·羅伊出生自貧窮 |
but died one of the richest | 離世時卻成為美國 |
and most powerful men in America. | 最具權勢和家財?shù)娜酥?/td> |
His widowed mother took the decision... | 他的單親母親決定... |
It's an ATN obituary. | 這是泛美網(wǎng)絡科技公司擬的訃告 |
They want us to OK it in case they have to run it. | 他們想要咱們的授權 以防萬一 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)查看關鍵字