泰戈?duì)栐模?br>
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight;
my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
馮唐版:
樹葉閃爍
我的念想閃爍
陽(yáng)光觸摸
我的心唱歌
我的生命與眾生欣然同行
進(jìn)入幽藍(lán)的空間
進(jìn)入黑寂的時(shí)間
鄭振鐸版:
我的思想隨著這些閃耀的綠葉而閃耀战转;我的心靈因了這日光的撫觸而歌唱灵巧;
我的生命因?yàn)橘闪巳f(wàn)物一同浮泛在空間的蔚藍(lán),時(shí)間的墨黑而感到歡快
我的翻譯:
我的思想同這些葉子一起閃爍
我的心因陽(yáng)光的觸及而唱歌
我的生命和這所有一切都欣然流向
時(shí)間的昏暗轧钓,與空間的湛藍(lán)
這篇我喜歡馮唐的翻譯趋箩,不為什么妒貌。在看到“我的生命與眾生欣然同行”時(shí)心里的喜歡就像剛開瓶的可樂(lè)一樣開始冒泡兒了钞瀑。誠(chéng)然,all things看到的第一感覺(jué)確實(shí)應(yīng)該翻譯如鄭老那樣:“萬(wàn)物”励幼,但是不知道為什么汰寓,就是對(duì)這句“我的生命與眾生欣然同行”抱有強(qiáng)烈好感。不過(guò)我個(gè)人翻譯的時(shí)候因?yàn)檠喉嵞钪娣凰冢](méi)有選擇將all things翻譯成“眾生”或者“萬(wàn)物”有滑。
floating這個(gè)詞,有“漂浮的六水,浮動(dòng)的俺孙,流動(dòng)的,不固定的”的意思掷贾,加上后面的“into”,所以我翻譯成了“流向”荣茫,因?yàn)槲矣X(jué)得泰戈?duì)栂壬倪@句話想帅,體現(xiàn)了他對(duì)人生的樂(lè)觀的態(tài)度,好像人生就像一場(chǎng)盛宴啡莉,你我欣然赴約港准,哪怕知道還是會(huì)有曲終人散,卻在這個(gè)過(guò)程里依然碰撞出了熠熠發(fā)亮的思想咧欣,和不同于他人的生命體驗(yàn)浅缸。人生的有趣之處就在于,知道終有一死時(shí)魄咕,有人杞人憂天擔(dān)驚受怕衩椒,有人破罐破摔不思進(jìn)取,有人整理衣冠欣然而至哮兰。每個(gè)人對(duì)待人生的態(tài)度毛萌,對(duì)待死亡的態(tài)度決定了他一生思想的高度和心的廣度。
我認(rèn)為這一則喝滞,表達(dá)了詩(shī)人泰戈?duì)栒J(rèn)為人世間最重要的兩樣?xùn)|西:一為璀璨如星子的思想阁将,一為溫暖如陽(yáng)光的內(nèi)心。
而關(guān)于the blue of space和the dark of time右遭,為什么時(shí)間是dark而空間是blue做盅?dark time的意思是“黑暗時(shí)期”缤削,是在暗示“每朵烏云都鑲有金邊”嗎?那“空間之藍(lán)”又是怎么回事吹榴?因?yàn)樘炜盏念伾珕嵬じ遥坎坏枚?/p>
看完此篇,忽然想起柴靜在《看見》中引用俄國(guó)詩(shī)人巴爾蒙特的一首詩(shī):
我來(lái)到這個(gè)世界為的是看太陽(yáng),
和蔚藍(lán)色的田野.
我來(lái)到這個(gè)世界為的是看太陽(yáng),
和連綿的群山.
我來(lái)到這個(gè)世界為的是看大海,
和百花盛開的峽谷.
我與世界簽定了和約,
我是世界的真主.
我戰(zhàn)勝了冷漠無(wú)言的冰川,
我創(chuàng)造了自己的理想.
我每時(shí)每刻都充滿了啟示,
我時(shí)時(shí)刻刻都在歌唱.
我的理想來(lái)自苦難,
但我因此而受人喜愛(ài).
試問(wèn)天下誰(shuí)能與我的歌聲媲美?
無(wú)人腊尚、無(wú)人媲美.
我來(lái)到這個(gè)世界為的是看太陽(yáng),
而一旦天光熄滅,
我 也仍將歌唱……我要歌頌太陽(yáng)
直到人生的最后時(shí)光!
我是語(yǔ)熙吨拗,感謝您的閱讀,晚安
圖片來(lái)自于網(wǎng)絡(luò)