漢語是很有趣的锭沟,在日常生活中,我會總結(jié)不同方言的發(fā)音特點配喳。
有口音的湖南人通常hf和nl不分酪穿,自我介紹時會說“我是弗蘭人”。個別人完全不會發(fā)k音晴裹,“開關(guān)”說成“hi關(guān)”被济。我們班英語老師把口音帶到課堂上了,“l(fā)ight”讀成“night”息拜,還會對我們說“你這個屎孩紙溉潭,!”她是正兒八經(jīng)地在說少欺,不是賣萌喳瓣。
有些武漢和江西人會把un(溫)說成yun(暈),比如他們把“穿衣服”會說成“圈衣服”赞别。
廣東人說普通話也很有意思畏陕。
潮汕話沒有唇齒音,所有f都讀成h仿滔,沒有前鼻音惠毁,會把帶an.en.un的字說成ang.eng.ong犹芹,“關(guān)門”變成“光萌”,去潮汕人的店鞠绰,我就喊“老板腰埂,來一份草河哄”,他們會覺得很有親切感蜈膨。
客家話把h讀成f屿笼,但不會把f讀成h,“花朵”變成 “發(fā)朵”翁巍,沒有圓唇音驴一,“學(xué)校”成了“鞋性詈”肝断,“圓圈”變成“顏鉛”。很多音都發(fā)得不完整驰凛,陽平上聲都發(fā)得很短促胸懈。而且沒有“ing”這個音,全部讀成“in”洒嗤,比如靈子變成林子箫荡,小明變成小民魁亦。在北方渔隶,讀不準(zhǔn)的話別人會聽不懂。
粵語會把“z.c.s和zh.ch.sh”一律讀成“j.q.x”洁奈,“姿勢”說成“機細(xì)”间唉,大學(xué)飯?zhí)脮牭接腥撕啊鞍⒁蹋乙獧C器(雞翅)利术!”陳奕迅都把“沙發(fā)”唱成“蝦發(fā)”呈野。
廣東大部分人都讀不準(zhǔn)j.q.x,當(dāng)時練習(xí)了很久才說得準(zhǔn)印叁,氣息在兩排牙齒中間發(fā)出是不對的被冒,要在上齒后面出來才對。
廣東附近省份的人說話沒有兒化音轮蜕,南方很多方言會把翹舌音讀成平舌音昨悼,臺灣沒有輕聲詞,而且好像取消兒化音了跃洛。
不是做語文老師或從事語言學(xué)工作的話率触,帶點口音是很好玩兒的,不必太較真汇竭。
我還是喜歡字正腔圓葱蝗,特別是北京人的兒化音好好聽穴张。