近十年前濒旦,億康君作為衛(wèi)生部代表出席“第二屆中央部委翻譯人才培養(yǎng)研討會”,外文局牽線搭橋主持部委間外事翻譯交流胜卤。
中國外文局原局長丧靡、“翻譯文化終身成就獎”獲得者林戊蓀先生親臨指導并人手惠贈當年新作《論語新譯》(2017年年初林先生又出版《論語新解全譯》)颤诀,受眾一直獲益匪淺呻征。
記憶深刻的是會間這幾位老前輩就社會公共場所譯名標準進行研討,冷不丁地就冒出一句“向前一小步文明一大步”開放式命題饥追,一時莞爾端考。出恭入敬雅潭,大道至簡揭厚。就引典而言,這句話應屬改編自登上月球的尼爾·阿姆斯特朗的名言:“這是我個人的一小步扶供,卻是人類的一大步筛圆。(That's one small step for a man, one giant leap for mankind")”
據(jù)說這句話男人都知道,女人都不知道椿浓,是什么意思疤?百度或360一下:“向前一小步扳碍,文明一大步”是男衛(wèi)生間比較流行的提示語提岔,目的是提示男性在小解時向前靠近一些,避免將尿液排泄到小便池之外地上的不文明現(xiàn)象笋敞。而且碱蒙,一般情況下在這樣的提示語前面還要加上“溫馨提示”的字樣,給正在如廁的男人們一種正在做“促進文明發(fā)展之事的優(yōu)越之感”夯巷。
那么赛惩,把第一個踏上月球的宇航員的名言擴展用于男廁標語,是否有過度擴展之嫌趁餐?確實有網(wǎng)友學者提出質(zhì)疑喷兼!
“飲著相同的水勉抓,喝著相同的酒”,擴展一下就是“撒著相同的尿”惧辈,話說“我們不一樣”琳状,排除細微的生理病理差異,其實“我們的尿一球樣”盒齿,能不能尿到一壺看造化念逞!那么向前一小步就這么難嗎?既然是已成事實的泛在性使用標語边翁,是否提示著一種社會泛在性潔癖的存在翎承?潔癖是指將“正常衛(wèi)生范圍內(nèi)的事物認為是骯臟的,感到焦慮符匾,強迫性地清洗叨咖、檢查及排斥“不潔”之物。屬于強迫癥的一種。潔癖分為肉體潔癖甸各、行為潔癖和精神潔癖垛贤。起病常受心理社會(環(huán)境)因素影響,癥狀無可證實的器質(zhì)性病變?yōu)榛A趣倾,與患者的現(xiàn)實處境不相符聘惦,但患者對存在的癥狀感到痛苦和無能為力,自知力完整或基本完整儒恋,病程多遷延”善绎。社會泛在性潔癖是否提示著一種廣泛性的焦慮,也就是說都活得比較壓抑诫尽?
跳過潔癖這個命題禀酱,拒絕向前一小步是否和廁所器具設計的合理性有關聯(lián)呢?就體驗感而言牧嫉,設計的過高齊腰部剂跟、過于向前突出且彈射接觸面較大的小便池的體驗感估計低于設計的較低齊腳部位置甚至低于地平面位置且彈射接觸面較小的小便池。
當然還有搞怪的
接下來我們回到翻譯的命題酣藻,10年前的翻譯研討會上浩聋,對于“向前一小步文明一大步”這句話只是一個一笑而過的開放式討論,并未給出統(tǒng)一的標準臊恋,筆者的想法是三個詞“Step?Closer, Please”,10年之后墓捻,在無數(shù)個存在這樣雙語標志的公廁場所抖仅,筆者幾乎就沒有發(fā)現(xiàn)有過完全相同的翻譯表述,特別是在高速服務區(qū)(順理成章一般都是內(nèi)急或加油使用)砖第,筆者去過的幾十個高速服務區(qū)都是如此撤卢。不由得感慨,一個標準表述的建立就這么難嗎梧兼?若干年過去仍在原地踏步放吩。話說在我國,一般除了外部形勢所迫羽杰,建立一個各區(qū)域統(tǒng)一的標準渡紫,確實不易,不管是條塊分割還是地方保護考赛,“Live and let live”惕澎,各單位各場所都有自己各自的招標設計,略舉幾例颜骤。
有直譯的
有意譯的還不錯
有錯譯的(語法/拼寫錯誤等等)唧喉,不一而足,光怪陸離,但不得不說這些錯誤的蹩腳翻譯占到了帶雙語的公廁標志90%以上八孝!
這一類直譯的最大缺陷在于讓看官不明就里董朝,云里霧里,尿尿時向前一小步就能往文明跨進一大步了干跛,聽著過于高大上怪嚇人的子姜,向前一小步就基本上挨著池壁了,再往前一大步就夠得著便池里的除臭香味樟腦球了驯鳖,說到這億康君強烈推薦一部最好看的讓你笑到肚子疼的法國奇幻喜劇大片《時光隧道》(鏈接:時空訪客)闲询,12世紀的貴族康德·瑟伯特公爵(讓·雷諾 飾)和仆人安德烈(克里斯汀·克拉維爾 飾)來到21世紀的芝加哥,安德烈向前一大步撈出小便池(他眼中的藍色噴泉)中的衛(wèi)生球(帶有森林的氣息)當薄荷糖大快朵頤的場景浅辙。
那么到底有沒有一種統(tǒng)一的表述呢扭弧?或者說在歐美母語國家如廁禮儀(toilet etiquette)當中有沒有習慣的統(tǒng)一表述呢?答案是肯定的记舆,雖然說在歐美公廁私廁出現(xiàn)的頻率不會太多鸽捻,以下幾種較常用:
業(yè)內(nèi)廣泛認同的自然是第1種習語“We aim to please, you?aim too, please!”,?此外,"Gentlemen, your aim will help", "Please be neat and wipe the seat."等也是適用各種場景的常用表達泽腮。
這一如廁規(guī)則中“Even if you are in a rush, please remember to flush”可謂“”來也匆匆御蒲,去也沖沖“”的標準對等翻譯了。
看著男廁標志诊赊,不少女看官可能就會樂了厚满,先別偷著樂,就如廁禮儀(toilet etiquette)和潔癖而言當然肯定不僅僅限于男性碧磅,對于女士一樣也是有要求的碘箍,別笑,說的可能就是你:
對于女士的要求是“Ladies, please remain seated for the entire performance.” ,言外之意就是說在整個如廁的過程當中鲸郊,女士也可能會有腳踩丰榴、懸空、站立空翻等各種奇葩姿勢秆撮,因此客氣的提示:請一直保持坐姿四濒。
回到國內(nèi),對于“We aim to please, you?aim too, please!”表述职辨,有的是斷章取義盗蟆,結果造成不知所云:
有的是照搬過來,但是標點符號用錯舒裤,造成語義理解歧義錯誤姆涩,比如有學者指出的首都機場的標志錯誤:
在地道表述“We aim to please, you?aim too, please!”中,巧妙的使用了多重語意雙關和諧音:一惭每、第1個aim是不及物動詞(vi. 旨在;以…為目標;致力于;決定)骨饿,第1個please是及物動詞 (vt.?使?jié)M意;使愉快)亏栈,上句表示我們致力于用戶滿意,二宏赘、第2個aim則是及物動詞 (vt. 瞄準;對準;踢向;揮向)绒北,第2個逗號后面的please則是感嘆詞:(int.用于客氣地請求或吩咐)請,請問;(用于加強請求或陳述的語氣)請千萬察署,請務必闷游,的確;(表示接受的客氣話)太感謝了,太好了)贴汪,下句表示請務必對準了脐往,肥水不流外人田;三扳埂、to和too諧音业簿,下句中too表示期待用戶也予以配合,整體上賦予整個句子對仗式(couplet)的旋律美感阳懂。首都機場標志中第二句too后面未加逗號分割梅尤,這下問題就來了,緊隨著的please也就理解為及物動詞(vt.?使?jié)M意;使愉快)岩调,造成語法錯誤巷燥。
綜上所述,從信達雅的翻譯標準角度号枕,"a big / giant?step toward civilization / civility"屬于固守"信"標缰揪,比較硬的直譯〈写荆“Your aim will help", "keep it cleaner", "Please be?neat”等表述則相對傾向于“達”標,?而“Please get closer to the urinal”過于死“達”邀跃,加上便池urinal多此一舉,畫蛇添足蛙紫,嚴重低估尿眾智商;“fire in the hole”途戒,“Your big john is not as long as you think”等則過于猥瑣坑傅。“We aim to please, you?aim too, please!”無疑是最雅觀的喷斋,但這里有一點值得考慮唁毒,那就是曲高是否會和寡?從應用場景的角度星爪,需要考慮到國內(nèi)公廁的外籍受眾浆西,眾所周知,在中國國內(nèi)的外籍人士大多數(shù)為亞非拉等友好國家的留學生顽腾、跨國公司代表雇員以及游客等近零,相反來自于歐美國家的人士相對比例較小诺核,“We aim to please, you?aim too, please!”涉及多重語義轉(zhuǎn)換理解,鑒于網(wǎng)上有國內(nèi)專業(yè)英語人士表述對此曾有費解久信,對于非英語母語國家外籍人士同樣可能會構成理解障礙窖杀。因此從筆者角度,還是更為青睞于言簡意賅的“Step/Stand closer, please.”?這一表述裙士,畢竟尿眾都懂的入客!
時值建國70周年,又是一年十一黃金周腿椎,喜歡自駕游的業(yè)內(nèi)人士和各位看官桌硫,又可以目睹這一“站站標語各不同”的有趣現(xiàn)象了,擁抱變化啃炸,多點寬容也就多點樂趣了:)本文系簡書作者億康君作品铆隘,轉(zhuǎn)載須經(jīng)授權及注明出處。