前段聽某個專家講翻譯舔涎,提到了“向前一小步,文明一大步”逗爹。聽講座的女士們不太了解——不走錯衛(wèi)生間亡嫌,估計看不到這樣的標識語。諾掘而,就是下面這樣的圖挟冠,有示意就好理解啦:
說起這句話袍睡,還真不好翻譯知染。網(wǎng)上常見的是這句:*A small step forward, a giant leap toward civilizaiton. *
上面這兩幅圖一幅是網(wǎng)上搜的斑胜,另一幅我冒著被當作怪人的風險控淡,在三亞風景區(qū)的廁所拍的嫌吠。這里的toward civilization讓專家覺得不妥——難道說中國男士還沒有進入civilization的程度?于是提出掺炭,不如說Closer, easier. 這個譯文很有學(xué)問辫诅,內(nèi)涵好像很豐富——小會不發(fā)言,大會不發(fā)言涧狮,前列腺發(fā)炎的男士估計看了會不爽——憑什么靠近了就會水流順暢炕矮?
(題外話:其實自從關(guān)注這個公示語的翻譯后,我發(fā)現(xiàn)某國男人中需要“向前一小步”的真是太多了者冤。讓他們變得“開化”一些肤视,實在是切切實實又殷殷切切的要求。)
這幅圖是我冒著被當作怪人的風險邢滑,在濟南機場的廁所拍的。估計翻譯出這句的人拜银,會對自己的作品比較得意殊鞭。可能還會在有機會講翻譯的時候跟學(xué)生嘮嘮“直譯”“意譯”的嗑尼桶。然而,我素來認為锯仪,討論中文和西方文字的互譯時泵督,以“直譯”和“意譯”來討論,往往沒什么好結(jié)果庶喜。西方人的直譯小腊,是建立在詞法句法有極大相似性和淵源的基礎(chǔ)上的。而絕大多數(shù)中國學(xué)生所認識到的直譯意譯久窟,往往定義不清楚秩冈,內(nèi)涵外延都混亂不堪。所以我并不認為第一種譯文是“直譯”斥扛;同理入问,后面提到的不拘泥于表面字詞的,也不是“意譯”稀颁。所有的翻譯都是翻譯“意思”——亦即芬失,都是為了“達意”。)
不管怎么說匾灶,這句譯文中的Cleaner棱烂,直指當年創(chuàng)作這句公示語的核心意旨:要干凈!所以說在“達意”方面比較好阶女。結(jié)合此譯文颊糜,上述專家的譯文可以改進為:
**Closer, cleaner. **
不錯吧哩治,還押頭韻。
別高興得太早衬鱼。不論是美利堅還是加拿大业筏,男士小便池上方,一般都沒有這樣的英文公示語馁启,但衛(wèi)生間很clean驾孔;而在很多國人動輒瞧不起的東鄰日韓兩國家,原本也沒有這么苦口婆心教育男士的公示語惯疙,近幾年來卻漸漸開始有了“向前一小步翠勉,文明一大步”——注意,是漢字的霉颠,而且对碌,只有漢字!
鑒于此蒿偎,國內(nèi)機場和旅游景點的男廁所內(nèi)朽们,干脆只掛中文的這句公示語就夠了。帶上英文诉位,只會讓人因為理解了這句話的含義而更加注意一些國人男士的惡習骑脱,此外實在是沒有別的更好的作用。