Ⅳ 群鴉的盛宴 Chapter16 詹姆
JAIME
泰溫·蘭尼斯特公爵入城時騎著高大戰(zhàn)馬运沦,雄赳赳氣昂昂携添,身披上過瓷釉的紅鋼鎧甲,鎧甲經(jīng)過一再打磨左敌,鮮亮如火矫限,裝飾著寶石與黃金渦旋叼风;他出城時則是坐在高大的四輪馬車中,被緋紅的旗幟覆蓋孽鸡,六名靜默姐妹在旁護(hù)送遺骨彬碱。
Lord Tywin Lannister had entered the city on a stallion, his enameled crimson armor polished and gleaming, bright with gems and goldwork. He left it in a tall wagon draped with crimson banners, with six silent sisters riding attendance on his bones.
送葬隊伍自諸神門離開君臨,因?yàn)檫@里比雄獅門更為寬闊華麗皮迟,但就詹姆看來伏尼,這選擇實(shí)在是個錯誤:沒人能否認(rèn),他父親是一頭雄獅辨图,但就連泰溫公爵自己也不敢把自己當(dāng)成神故河。
The funeral procession departed King’s Landing through the Gate of the Gods, wider and more splendid than the Lion Gate. The choice felt wrong to Jaime. His father had been a lion, that no one could deny, but even Lord Tywin never claimed to be a god.
陪伴泰溫公爵馬車的榮譽(yù)護(hù)衛(wèi)共有五十名騎士理盆,長槍上飄揚(yáng)著緋紅三角旗猿规。在這五十名騎士后面則是西境的列位諸侯,大風(fēng)席卷环葵,“噼里啪啦”地掀動著他們的旗幟积担,無數(shù)旌旗在空中攪成一團(tuán)。詹姆依次騎下去的烁,經(jīng)過了野豬旗渴庆、獾旗、甲蟲旗耸弄、綠箭紅牛旗计呈、交叉雙戟旗茁彭、交叉長矛旗理肺、樹貓旗、草莓旗、荊棘花朵旗竣稽、四分日芒旗等種種紋章。
An honor guard of fifty knights surrounded Lord Tywin’s wagon, crimson pennons fluttering from their lances. The lords of the west followed close behind them. The winds snapped at their banners, making their charges dance and flutter. As he trotted up the column, Jaime passed boars, badgers, and beetles, a green arrow and a red ox, crossed halberds, crossed spears, a treecat, a strawberry, a maunch, four sunbursts counterchanged.
布拉克斯伯爵身穿鑲銀線的淡灰色外套岛宦,心口處繡了一只紫色獨(dú)角獸;賈斯特伯爵全身黑甲变汪,胸甲上嵌三個黃金獅子頭——關(guān)于他戰(zhàn)死的傳言看來不無因由裙盾,傷勢和長期監(jiān)禁把他折磨成了一副骨架;班佛特伯爵的恢復(fù)狀況比較好徘熔,似乎已做好了投入下場戰(zhàn)斗的準(zhǔn)備生音;普棱穿紫衣缀遍,普列斯特穿貂皮,摩蘭德的服色則是黃褐與綠色相間譬挚,但他們個個身披緋紅絲綢披風(fēng),以示尊崇被他們護(hù)送回鄉(xiāng)的封君漆腌。
Lord Brax was wearing a pale grey doublet slashed with cloth-of-silver, an amethyst unicorn pinned above his heart. Lord Jast was armored in black steel, three gold lion’s heads inlaid on his breastplate. The rumors of his death had not been far wrong, to look at him; wounds and imprisonment had left him a shadow of the man he’d been. Lord Banefort had weathered battle better, and looked ready to return to war at once. Plumm wore purple, Prester ermine, Moreland russet and green, but each had donned a cloak of crimson silk, in honor of the man they were escorting home.
走在諸侯們后面的,是一百名十字弓手和三百名重裝步兵填具,緋紅披風(fēng)也在他們肩頭飛舞。身著白袍白甲的詹姆在這條紅色的河流中感覺頗不自在枢泰。
Behind the lords came a hundred crossbowmen and three hundred men-at-arms, and crimson flowed from their shoulders as well. In his white cloak and white scale armor, Jaime felt out of place amongst that river of red.
叔叔也沒給他好氣受∶祝“隊長大人,”當(dāng)詹姆終于來到隊伍后面七咧,騎在凱馮爵士身旁時艾栋,對方開口道先较,“陛下差你來傳達(dá)最后的命令嗎?”
Nor did his uncle make him more at ease. “Lord Commander,” Ser Kevan said, when Jaime trotted up beside him at the head of the column. “Does Her Grace have some last command for me?”
“我不是為瑟曦而來菜循。”在他們身后,一個鼓手敲打起來粤咪,節(jié)奏緩慢、整齊,充滿悲哀冠跷。死了蜜托,它好像在低語,死了重挑,死了谬哀。“我是來道別的劲室。為我父親『泶牛”
“I am not here for Cersei.” A drum began to beat behind them, slow, measured, funereal. Dead, it seemed to say, dead, dead. “I came to make my farewells. He was my father.”
“這也是她的父親。”
“And hers.”
“我和瑟曦不同妖滔,我長胡子,她長乳房曲秉,如果你還是分不清楚,叔叔矢洲,你可以數(shù)數(shù)我們的手责静,有兩只的那個是瑟曦⊙恚”
“I am not Cersei. I have a beard, and she has breasts. If you are still confused, nuncle, count our hands. Cersei has two.”
“他們兩個都愛耍小聰明,”叔叔道,“夠了凌箕,省省你的貧嘴吧拧篮,爵士,我沒興趣牵舱〈ǎ”
“Both of you have a taste for mockery,” his uncle said. “Spare me your japes, ser, I have no taste for them.”
“好的∩筒危”看來事情很難朝我希望的方向發(fā)展。“瑟曦很想親自跟你道別,只是事務(wù)緊迫拦赠,脫不開身赁酝。”
“As you will.” This is not going as well as I might have hoped. “Cersei would have wanted to see you off, but she has many pressing duties.”
凱馮爵士哼了一聲紊浩〗颜。“彼此彼此,大家不都有事坊谁?你怎么不守著你的國王呢费彼?”他的語氣就像是責(zé)難。
Ser Kevan snorted. “So do we all. How fares your king?” His tone made the question a reproach.
“他平安無恙口芍」坎”詹姆防衛(wèi)性地道,“今天早上由巴隆·史文值班鬓椭,這是位忠勇的好騎士颠猴」鼗”
“Well enough,” Jaime said defensively. “Balon Swann is with him during the mornings. A good and valiant knight.”
“從前只要提到白騎士,‘忠勇’二字根本不用強(qiáng)調(diào)翘瓮≈郏”
“Once that went without saying when men spoke of those who wore the white cloak.”
這幫弟兄又不是我挑的,詹姆心想资盅,如果我有選擇的權(quán)力调榄,御林鐵衛(wèi)必將恢復(fù)往日的榮光『强福可惜每庆,這是番無力的廢話,畢竟有誰會相信“弒君者”的豪言壯語呢择份?一個把榮譽(yù)當(dāng)狗屎的人扣孟。隨它去吧,詹姆認(rèn)定荣赶,我不是來這里和叔叔爭辯的凤价。“閣下拔创,”他鄭重其事地說利诺,“您得與瑟曦講和∈T铮”
No man can choose his brothers, Jaime thought. Give me leave to pick my own men, and the Kingsguard will be great again. Put that baldly, though, it sounded feeble; an empty boast from a man the realm called Kingslayer. A man with shit for honor. Jaime let it go. He had not come to argue with his uncle. “Ser,” he said, “you need to make your peace with Cersei.”
“我們之間開戰(zhàn)了嗎慢逾?我怎么不知道∶鸷欤”
“Are we at war? No one told me.”
詹姆不理會對方的嘲弄侣滩,“蘭尼斯特家族內(nèi)部的爭端只會令我們的敵人得利”淝埽”
Jaime ignored that. “Strife between Lannister and Lannister can only help the enemies of our House.”
“就算有爭端君珠,也不是我的錯。瑟曦想要統(tǒng)轄一切娇斑,很好策添,我完全贊成,我就把國家大事全交給她毫缆,唯愿解甲歸田唯竹,自享安樂。我要去戴瑞城和我兒子一起生活苦丁,他的城堡急需重建浸颓,封地也得重新播種,并加以保護(hù)』福”他突然發(fā)出一陣苦澀的大笑鹦聪,“你姐姐也沒留什么工作給我這副老骨頭,不是嗎蒂秘?與其在這里浪費(fèi)時間泽本,不如去參加藍(lán)賽爾的婚禮,他的新娘早已經(jīng)等不及了姻僧」胬觯”
“If there is strife, it will not be my doing. Cersei wants to rule. Well and good. The realm is hers. All I ask is to be left in peace. My place is at Darry with my son. The castle must needs be restored, the lands planted and protected.” He gave a bark of bitter laughter. “And your sister has left me little else to occupy my time. I had as well see Lancel wed. His bride has grown impatient waiting for us to make our way to Darry.”
他那孿河城給的寡婦。表弟藍(lán)賽爾騎在十碼之后撇贺,眼眶深陷赌莺,頭發(fā)花白干燥,貌似比賈斯特伯爵的年紀(jì)還大松嘶∷蚁粒看著他,詹姆感覺幻影手指又抽搐起來……她和藍(lán)賽爾翠订、奧斯蒙·凱特布萊克巢音,甚至,月童上床尽超!……他已經(jīng)無數(shù)次試圖與藍(lán)賽爾接觸官撼,卻從來找不到對方單身的時機(jī)——表弟要么和父親在一起,要么有修士陪伴似谁。他是凱馮的兒子不假傲绣,但打骨子里懦弱無能。提利昂在撒謊巩踏,他唯一的目的是造成傷害秃诵。
His widow from the Twins. His cousin Lancel was riding ten yards behind them. With his hollow eyes and dry white hair, he looked older than Lord Jast. Jaime could feel his phantom fingers itching at the sight of him.? … fucking Lancel and Osmund Kettleblack and Moon Boy for all I know … He had tried to speak with Lancel more times than he could count, but never found him alone. If his father was not with him, some septon was. He may be Kevan’s son, but he has milk in his veins. Tyrion was lying to me. His words were meant to wound.
于是詹姆不再去想表弟,繼續(xù)游說叔叔塞琼,“婚禮之后顷链,你還留在戴瑞城?”
Jaime put his cousin from his thoughts and turned back to his uncle. “Will you remain at Darry after the wedding?”
“至少盤桓一段時日吧屈梁。據(jù)說桑鐸·克里岡在三河流域落草為寇,你姐姐想要他的腦袋榛了,我猜他可能加入了唐德利恩一伙匪幫在讶。”
“For a while, mayhaps. Sandor Clegane is raiding along the Trident, it would seem. Your sister wants his head. It may be that he has joined Dondarrion.”
詹姆已經(jīng)聽說了鹽場鎮(zhèn)事件霜大,現(xiàn)在大半個國度都知道了构哺。那次洗劫異常野蠻,婦女被強(qiáng)暴后殺戮,嬰兒在母親的懷抱中遭遇屠殺曙强,鎮(zhèn)子的一半燒為灰燼残拐。“有藍(lán)道·塔利鎮(zhèn)守女泉城碟嘴,土匪蟊賊交給他對付應(yīng)該沒問題溪食。叔叔,你還是去奔流城吧娜扇〈砦郑”
Jaime had heard about Saltpans. By now half the realm had heard. The raid had been exceptionally savage. Women raped and mutilated, children butchered in their mothers’ arms, half the town put to the torch. “Randyll Tarly is at Maidenpool. Let him deal with the outlaws. I would sooner have you go to Riverrun.”
“奔流城下由達(dá)馮爵士統(tǒng)一指揮,他是新任西境守護(hù)雀瓢,不會需要我——而藍(lán)賽爾需要我枢析。”
“Ser Daven has command there. The Warden of the West. He has no need of me. Lancel does.”
“好吧刃麸,叔叔醒叁。”聽著節(jié)律的鼓點(diǎn)泊业,詹姆腦袋里陣陣抽痛把沼。死了、死了脱吱、死了智政。“多加小心箱蝠,讓你手下的騎士們加強(qiáng)巡邏防護(hù)续捂。”
“As you say, uncle.” Jaime’s head was pounding to the same beat as the drum. Dead, dead, dead. “You would do well to keep your knights around you.”
叔叔冷酷地瞥了他一眼宦搬,“你威脅我牙瓢,爵士?”
His uncle gave him a cool stare. “Is that a threat, ser?”
威脅间校?他不由一愣矾克。“只是提醒你而已憔足。我的意思是……桑鐸很危險胁附。”
A threat? The suggestion took him aback. “A caution. I only meant … Sandor is dangerous.”
“我當(dāng)年吊死無數(shù)匪徒與強(qiáng)盜騎士的時候你還在襁褓中流屎流尿呢滓彰。爵士控妻,如果你擔(dān)心我會親自出馬與桑鐸或唐德利恩決斗,那大可不必揭绑,并非每位蘭尼斯特都愛慕虛榮弓候±煽蓿”
“I was hanging outlaws and robber knights when you were still shitting in your swaddling clothes. I am not like to go off and face Clegane and Dondarrion by myself, if that is what you fear, ser. Not every Lannister is a fool for glory.”
怎么了?叔叔菇存,我得罪你了嗎夸研?“亞當(dāng)·馬爾布蘭也能完成掃蕩鄉(xiāng)野的任務(wù),要不依鸥,派布拉克斯亥至、派班佛特、派普棱毕籽,他們都行抬闯,但能坐上首相高位、居中調(diào)度的关筒,放眼天下只有你一人啊溶握。”
Why, nuncle, I believe you are talking about me. “Addam Marbrand could deal with these outlaws just as well as you. So could Brax, Banefort, Plumm, any of these others. But none would make a good King’s Hand.”
“你姐姐知道我的條件蒸播。告訴她睡榆,條件不變——在她枕邊告訴她∨塾埽”凱馮一夾馬肚胀屿,揚(yáng)長而去,不再與詹姆對話包雀。
“Your sister knows my terms. They have not changed. Tell her that, the next time you are in her bedchamber.” Ser Kevan put his heels into his courser and galloped ahead, putting an abrupt end to their conversation.
詹姆默然觀望宿崭,幻影右手陣陣抽搐。他原來抱著一線希望才写,以為是瑟曦過于偏執(zhí)葡兑,方才造成今天的局面,看來錯的反而是自己赞草。他知道我倆的底細(xì)讹堤,知道托曼和彌賽菈的底細(xì),而瑟曦知道他知道厨疙。另一方面洲守,凱馮爵士乃凱巖城嫡生的蘭尼斯特,他不相信瑟曦將要對付他沾凄,可……可我看錯了提利昂梗醇,也會看錯瑟曦嗎?兒子能殺父親撒蟀,侄女處決叔叔又有什么奇怪呢叙谨?何況這是個心懷不軌的叔叔,他了解太多內(nèi)幕牙肝,留下來禍患無窮。或許瑟曦暗中把這骯臟的任務(wù)丟給獵狗配椭,等桑鐸·克里岡干掉凱馮爵士虫溜,她就不用玷污自己的雙手了。桑鐸有這個能耐股缸。凱馮·蘭尼斯特曾是名勇猛的劍客衡楞,但他老了,而獵狗……
Jaime let him go, his missing sword hand twitching. He had hoped against hope that Cersei had somehow misunderstood, but plainly that was wrong. He knows about the two of us. About Tommen and Myrcella. And Cersei knows he knows. Ser Kevan was a Lannister of Casterly Rock. He could not believe that she would ever do him harm, but … I was wrong about Tyrion, why not about Cersei? When sons were killing fathers, what was there to stop a niece from ordering an uncle slain? An inconvenient uncle, who knows too much. Though perhaps Cersei was hoping that the Hound might do her work for her. If Sandor Clegane cut down Ser Kevan, she would not need to bloody her own hands. And he will, if they should meet. Kevan Lannister had once been a stout man with a sword, but he was no longer young, and the Hound …
后面的隊伍趕了上來敦姻。表弟左右有兩名修士陪伴瘾境,詹姆出聲招呼×耄“藍(lán)賽爾迷守。老表。我很想來參加你的婚禮旺入,可惜職責(zé)在身兑凿,不容許我出遠(yuǎn)門∫瘃”
The column had caught up to him. As his cousin rode past, flanked by his two septons, Jaime called out to him. “Lancel. Coz. I wanted to congratulate you upon your marriage. I only regret that my duties do not permit me to attend.”
“您必須保護(hù)好國王礼华。”
“His Grace must be protected.”
“我會的拗秘。不過嘛圣絮,不能來鬧你的新房,實(shí)在有些遺憾雕旨。對了扮匠,別擔(dān)心,這是你的頭婚奸腺,卻是她的第二次餐禁,我相信你老婆會很樂意指導(dǎo)你怎么做的⊥徽眨”
“And will be. Still, I hate to miss your bedding. It is your first marriage and her second, I understand. I’m sure my lady will be pleased to show you what goes where.”
這段色迷迷的話引得周圍幾名領(lǐng)主哈哈大笑帮非,藍(lán)賽爾的修士則投來嚴(yán)峻的目光。表弟本人在馬鞍上不安地蠕動著讹蘑,“我懂得如何盡丈夫的責(zé)任末盔,爵士先生∽浚”
The bawdy remark drew a laugh from several nearby lords and a disapproving look from Lancel’s septons. His cousin squirmed uncomfortably in the saddle. “I know enough to do my duty as a husband, ser.”
“很好陨舱,新娘子在新婚之夜就需要這個,”詹姆說版仔,“一個懂得如何盡責(zé)任的男人游盲∥竽梗”
“That’s just the thing a bride wants on her wedding night,” said Jaime. “A husband who knows how to do his duty.”
藍(lán)賽爾臉頰上升起一輪紅暈∫娑校“我會為您祈禱谜慌,表哥,也會為太后陛下祈禱莺奔。愿老嫗賜予她睿智欣范,愿戰(zhàn)士保護(hù)她周全×钣矗”
A flush crept up Lancel’s cheeks. “I pray for you, cousin. And for Her Grace the queen. May the Crone lead her to her wisdom and the Warrior defend her.”
“瑟曦要戰(zhàn)士做什么恼琼?他有我∑粮唬”詹姆掉轉(zhuǎn)馬頭晴竞,白袍在風(fēng)中飛揚(yáng)。小惡魔撒謊役听,瑟曦寧肯跟勞勃的尸體做愛也不會看上藍(lán)賽爾這種滿口虔誠話的傻瓜颓鲜。提利昂,狗雜種典予,你他媽連撒謊也不找個好對象甜滨,如此不堪一擊!他最后一次與父親的送葬馬車道別后瘤袖,飛奔回遠(yuǎn)方的都城衣摩。
“Why would Cersei need the Warrior? She has me.” Jaime turned his horse about, his white cloak snapping in the wind. The Imp was lying. Cersei would sooner have Robert’s corpse between her legs than a pious fool like Lancel. Tyrion, you evil bastard, you should have lied about someone more likely. He galloped past his lord father’s funeral wayn toward the city in the distance.
返回伊耿高丘上的紅堡途中,詹姆·蘭尼斯特驚覺君臨城的街道已幾乎荒蕪了捂敌。曾把賭場和食堂擠得水泄不通的士兵們艾扮,此刻已然紛紛離開。勇武的加蘭帶上提利爾一半的軍隊返回高庭占婉,他母親和祖母也隨他去了泡嘴;剩下的一半軍隊在梅斯·提利爾與馬圖斯·羅宛的統(tǒng)率下向南方進(jìn)軍,提利爾公爵要再度圍攻風(fēng)息堡逆济。
The streets of King’s Landing seemed almost deserted as Jaime Lannister made his way back to the Red Keep atop Aegon’s High Hill. The soldiers who had crowded the city’s gambling dens and pot shops were largely gone now. Garlan the Gallant had taken half the Tyrell strength back to Highgarden, and his lady mother and grandmother had gone with him. The other half had marched south with Mace Tyrell and Mathis Rowan to invest Storm’s End.
至于蘭尼斯特方面酌予,只在城外保留了兩千精銳老兵,等待派克斯特·雷德溫的艦隊趕來奖慌,載他們渡過黑水灣抛虫,攻打龍石島。情報顯示简僧,史坦尼斯大人北上時只留下一支小規(guī)模的衛(wèi)戍部隊建椰,所以瑟曦認(rèn)為兩千人足夠了。
As for the Lannister host, two thousand seasoned veterans remained encamped outside the city walls, awaiting the arrival of Paxter Redwyne’s fleet to carry them across Blackwater Bay to Dragonstone. Lord Stannis appeared to have left only a small garrison behind him when he sailed north, so two thousand men would be more than sufficient, Cersei had judged.
其余的西境人被遣散回家岛马,回到妻兒們身邊棉姐,重建家園屠列,播種耕地,爭取在冬天降臨前獲得最后一次收成伞矩。在他們踏上西歸之路的那一天脸哀,瑟曦帶著托曼前來營地檢閱,讓士兵們?yōu)樾鯕g呼扭吁。那一天她真的太美,他忘不了她唇上的笑意盲镶,忘不了秋日的艷陽照耀在她黃金的鬈發(fā)上侥袜。不管有多少人在背后議論姐姐,她只要用心溉贿,滿可以贏得眾人擁戴枫吧。
The rest of the westermen had gone back to their wives and children, to rebuild their homes, plant their fields, and bring in one last harvest. Cersei had taken Tommen round their camps before they marched, to let them cheer their little king. She had never looked more beautiful than she did that day, with a smile on her lips and the autumn sunlight shining on her golden hair. Whatever else one might say about his sister, she did know how to make men love her when she cared enough to try.
經(jīng)過城門時,詹姆看見二十多名騎士正在院子里練習(xí)騎馬刺槍靶宇色。這又是一件我永遠(yuǎn)不可能再做的事九杂,他心想。槍比劍沉宣蠕,更難駕馭例隆,而他連劍都用不好。他設(shè)想自己左手持槍抢蚀,用右手的斷肢綁盾牌——可比武時镀层,對手都是從左邊跑來,綁在右面的盾牌不就跟胸甲上的乳頭一樣是純粹的擺設(shè)嗎皿曲?不唱逢,我比武的日子已經(jīng)結(jié)束了,他下馬時告誡自己……盡管如此屋休,詹姆還是忍不住停步觀察坞古。
As Jaime trotted through the castle gates, he came upon two dozen knights riding at a quintain in the outer yard. Something else I can no longer do, he thought. A lance was heavier and more cumbersome than a sword, and swords were proving trial enough. He supposed he might try holding the lance with his left hand, but that would mean shifting his shield to his right arm. In a tilt, a man’s foe was always to the left. A shield on his right arm would prove about as useful as nipples on his breastplate. No, my jousting days are done, he thought as he dismounted … but all the same, he stopped to watch awhile.
高個塔拉德爵士被沙包從后撞中腦袋,摔下馬來劫樟。壯豬的力道猛烈痪枫,乃至于刺穿了當(dāng)靶子的盾牌,接著凱切鎮(zhèn)的肯洛斯替他徹底收拾了盾牌毅哗。等雨林的德莫特爵士上場時听怕,新的盾牌已被裝上,隨后藍(lán)柏特·特拔瑞的槍堪堪擦過虑绵,但“沒胡子”瓊恩·本特利尿瞭,還有亨佛利·史威佛和埃林·斯脫克皮都瞄得很準(zhǔn),紅羅蘭·克林頓甚至完美地折斷了長槍翅睛。最后声搁,百花騎士讓前敘諸位都黯然失色黑竞。
Ser Tallad the Tall lost his mount when the sandbag came around and thumped him in the head. Strongboar struck the shield so hard he cracked it. Kennos of Kayce finished the destruction. A new shield was hung for Ser Dermot of the Rainwood. Lambert Turnberry only struck a glancing blow, but Beardless Jon Bettley, Humfrey Swyft, and Alyn Stackspear all scored solid hits, and Red Ronnet Connington broke his lance clean. Then the Knight of Flowers mounted up and put the others all to shame.
詹姆一直認(rèn)定,騎馬比武的決定性因素乃是馬術(shù)疏旨。只見洛拉斯以瀟灑的姿勢向前沖去很魂,與長槍似乎自娘胎起便連為一體……嗨,難怪他老媽任何時候都頂著一副苦瓜臉檐涝。玩笑歸玩笑遏匆,他真的想刺哪里就刺哪里,平衡性比貓還棒谁榜》福或許上次他把我打下馬來并非僥幸吧。詹姆突然感到很遺憾窃植,不能再有機(jī)會與這小子交手帝蒿,于是丟下訓(xùn)練中的眾人走開了。
Jousting was three-quarters horsemanship, Jaime had always believed. Ser Loras rode superbly, and handled a lance as if he’d been born holding one … which no doubt accounted for his mother’s pinched expression. He puts the point just where he means to put it, and seems to have the balance of a cat. Perhaps it was not such a fluke that he unhorsed me. It was a shame that he would never have the chance to try the boy again. He left the whole men to their sport.
瑟曦正在紅堡書房內(nèi)巷怜,旁邊有托曼和瑪瑞魏斯大人黑發(fā)的密爾老婆葛超。三人對著派席爾國師哈哈大笑⊙铀埽“我錯過什么笑料了嗎绣张?”詹姆推門道。
Cersei was in her solar in Maegor’s Holdfast, with Tommen and Lord Merryweather’s dark-haired Myrish wife. The three of them were laughing at Grand Maester Pycelle. “Did I miss some clever jape?” Jaime said, as he shoved through the door.
“噢关带,瞧啊胖替,”瑪瑞魏斯上氣不接下氣,“您勇敢的弟弟回來了豫缨,陛下独令。”
“Oh, look,” purred Lady Merryweather, “your brave brother has returned, Your Grace.”
“他的大部分回來了好芭∪技”詹姆發(fā)現(xiàn),太后又喝酒了舍败。最近招狸,瑟曦隨時在身邊放著一壺葡萄酒,而曾經(jīng)她是那么地厭惡勞勃·拜拉席恩酗酒的習(xí)慣邻薯。他不喜歡這樣裙戏,這些日子以來,好像老姐做的每一件事他都不喜歡厕诡±郯瘢“師傅,”瑟曦吩咐,“麻煩你壹罚,把消息再給隊長大人復(fù)述一遍葛作。”
“Most of him.” The queen was in her cups, Jaime realized. Of late, Cersei always seemed to have a flagon of wine to hand, she who had once scorned Robert Baratheon for his drinking. He misliked that, but these days he seemed to mislike everything his sister did. “Grand Maester,” she said, “share the tidings with the Lord Commander, if you would.”
派席爾的模樣極為窘迫猖凛÷复溃“來了一只烏鴉,”他最后說辨泳,“從史鐸克渥斯堡來的虱岂。坦妲伯爵夫人宣布他女兒洛麗絲產(chǎn)下一個強(qiáng)壯而健康的男嬰〔ず欤”
Pycelle looked desperately uncomfortable. “There has been a bird,” he said. “From Stokeworth. Lady Tanda sends word that her daughter Lollys has been delivered of a strong, healthy son.”
“你根本猜不到他們給這小雜種取的名字量瓜,弟弟⊥灸耍”
“And you will never guess what they have named the little bastard, brother.”
“我記得他們想叫他泰溫∪痈担”
“They wanted to name him Tywin, I recall.”
“是的耍共,不過當(dāng)然被我制止了。我告訴法麗絲猎塞,我不允許我父親的盛名糟蹋在豬倌和母豬交配生產(chǎn)的野種上试读。”
“Yes, but I forbade it. I told Falyse that I would not have our father’s noble name bestowed upon the ill-gotten spawn of some pig boy and a feeble-witted sow.”
“史鐸克渥斯伯爵夫人堅稱命名不是照她的意思荠耽」澈В”派席爾大學(xué)士插話道,他布滿皺紋的前額上全是汗珠铝量√纫伲“她說是洛麗絲的丈夫給取的。那個波隆慢叨,他……看來他……”
“Lady Stokeworth insists the child’s name was not her doing,” Grand Maester Pycelle put in. Perspiration dotted his wrinkled forehead. “Lollys’s husband made the choice, she writes. This man Bronn, he … it would seem that he …”
“提利昂纽匙,”詹姆脫口而出,“他為這孩子命名提利昂拍谐≈虻蓿”
“Tyrion,” ventured Jaime. “He named the child Tyrion.”
老人顫巍巍地點(diǎn)點(diǎn)頭,同時用長袍的袖子擦汗轩拨。
The old man gave a tremulous nod, mopping at his brow with the sleeve of his robe.
詹姆樂了践瓷,“送上門啦,親愛的老姐亡蓉,你到處找不著提利昂晕翠,原來他一直躲在洛麗絲的肚子里面呢】潮簦”
Jaime had to laugh. “There you are, sweet sister. You have been looking everywhere for Tyrion, and all the time he’s been hiding in Lollys’s womb.”
“小丑崖面。你和那波隆都是小丑元咙。毫無疑問,此刻野種吮吸著白癡洛麗絲的乳頭巫员,而傭兵邊看邊為自己的無禮之舉洋洋得意庶香。”
“Droll. You and Bronn are both so droll. No doubt the bastard is sucking on one of Lollys Lackwit’s dugs even as we speak, whilst this sellsword looks on, smirking at his little insolence.”
“這孩子或許是與您弟弟有些相似简识,所以才取這個名赶掖。”瑪瑞魏斯夫人設(shè)想七扰,“他或許天生畸形奢赂,缺個鼻子什么的【弊撸”說到這膳灶,她咯咯傻笑。
“Perhaps this child bears some resemblance to your brother,” suggested Lady Merryweather. “He might have been born deformed, or without a nose.” She laughed a throaty laugh.
“我們要送給這位好孩子一份禮物立由,”太后宣布轧钓,“你說呢,托曼锐膜?”
“We shall have to send the darling boy a gift,” the queen declared. “Won’t we, Tommen?”
“給他一只貓咪吧毕箍。”
“We could send him a kitten.”
“一只小獅子比較好道盏《蹋”瑪瑞魏斯夫人建議。讓它撕破他的小喉嚨荷逞,她的微笑是再明白不過的暗示媒咳。
“A lion cub,” said Lady Merryweather. To rip his little throat out, her smile suggested.
“我想送他的,是不同類型的禮物种远∥昂”瑟曦說。
“I had a different sort of gift in mind,” said Cersei.
想必是個新繼父吧院促,詹姆懂得姐姐眼神的含義筏养。在托曼的新婚之夜,當(dāng)她焚燒首相塔的時候常拓,他也見過如此的神情渐溶。想當(dāng)初,綠火的焰芒沐浴著旁觀者們弄抬,人們猶如蒼白腐爛的尸體吨拍,猶如一群貪婪的僵尸尤莺,但僵尸群中也有美麗的存在——在這惡毒的光芒照耀下佩迟,瑟曦美得可怕攒射,她將一只手放在胸口吟税,嘴唇微啟,碧眼炯炯有神。她在哭啊,詹姆意識到乎串,至于是由于悲傷還是狂喜他就鬧不明白了。
A new stepfather, most like. Jaime knew the look in his sister’s eyes. He had seen it before, most recently on the night of Tommen’s wedding, when she burned the Tower of the Hand. The green light of the wildfire had bathed the face of the watchers, so they looked like nothing so much as rotting corpses, a pack of gleeful ghouls, but some of the corpses were prettier than others. Even in the baleful glow, Cersei had been beautiful to look upon. She’d stood with one hand on her breast, her lips parted, her green eyes shining. She is crying, Jaime had realized, but whether it was from grief or ecstasy he could not have said.
看著姐姐速警,他憂心忡忡叹誉,因?yàn)樗钏肫鹆艘晾锼埂ぬ垢窭玻巴跻彩侨绱说貫榉贌悦凭伞踉谟骤F衛(wèi)面前沒有秘密长豁。伊里斯統(tǒng)治末期,他和王后之間的關(guān)系十分緊張忙灼,他們不僅分居匠襟,而且在白天也盡可能回避對方。但每當(dāng)伊里斯燒死人的時候该园,晚上雷拉王后的臥室內(nèi)總不會平靜酸舍。他燒死“錘子與匕首”首相的那一天,詹姆和瓊恩·戴瑞正好負(fù)責(zé)警衛(wèi)王后的臥室爬范,而國王在里面放縱∪醴耍“停手青瀑!你弄痛我了!”透過橡木門萧诫,他們聽見雷拉的哭叫斥难。“你弄痛我了帘饶!”在他耳中哑诊,這聲音比切斯德伯爵的尖叫更難以忍受〖翱蹋“我們發(fā)誓保護(hù)她不受別人傷害镀裤。”詹姆最終開口道缴饭∈钊埃“是的,”戴瑞承認(rèn)颗搂,“但他例外担猛。”
The sight had filled him with disquiet, reminding him of Aerys Targaryen and the way a burning would arouse him. A king has no secrets from his Kingsguard. Relations between Aerys and his queen had been strained during the last years of his reign. They slept apart and did their best to avoid each other during the waking hours. But whenever Aerys gave a man to the flames, Queen Rhaella would have a visitor in the night. The day he burned his mace-and-dagger Hand, Jaime and Jon Darry had stood at guard outside her bedchamber whilst the king took his pleasure. “You’re hurting me,” they had heard Rhaella cry through the oaken door. “You’re hurting me.” In some queer way, that had been worse than Lord Chelsted’s screaming. “We are sworn to protect her as well,” Jaime had finally been driven to say. “We are,” Darry allowed, “but not from him.”
這天之后,詹姆只見過雷拉一次傅联,那是王后起程前往龍石島的清晨先改。雷拉披著斗篷,拉起兜帽蒸走,迅速爬進(jìn)王家輪宮里仇奶,下了伊耿高丘,前往河邊上船载碌。他沒機(jī)會與王后講話猜嘱,卻聽見了侍女們的低語,她們說王后的模樣就像是被野獸摧殘過嫁艇,大腿上全是爪印朗伶,乳房被牙齒咬破。野獸步咪,戴王冠的野獸论皆,詹姆靜靜地想。
Jaime had only seen Rhaella once after that, the morning of the day she left for Dragonstone. The queen had been cloaked and hooded as she climbed inside the royal wheelhouse that would take her down Aegon’s High Hill to the waiting ship, but he heard her maids whispering after she was gone. They said the queen looked as if some beast had savaged her, clawing at her thighs and chewing on her breasts. A crowned beast, Jaime knew.
瘋王最終杯弓蛇影到不準(zhǔn)任何人在他面前佩帶利器——除了御林鐵衛(wèi)猾漫。他不修邊幅点晴,胡須糾結(jié)臟污,蓬亂的銀金色長發(fā)直垂到腰部悯周,黃指甲彎彎曲曲粒督,長到九寸長。但利器仍舊折磨著他禽翼,鐵王座上的利器屠橄,令他無法逃避。他的胳膊和腿腳上密密麻麻全是血痂和半愈合的傷疤闰挡。
By the end the Mad King had become so fearful that he would allow no blade in his presence, save for the swords his Kingsguard wore. His beard was matted and unwashed, his hair a silver-gold tangle that reached his waist, his fingernails cracked yellow claws nine inches long. Yet still the blades tormented him, the ones he could never escape, the blades of the Iron Throne. His arms and legs were always covered with scabs and half-healed cuts.
讓我君臨焦黑骨骸與烤熟血肉锐墙,詹姆看著姐姐的笑臉,心事重重长酗,讓我成為灰燼之王溪北。“陛下夺脾,”他嚴(yán)肅地說之拨,“我們可以私下談?wù)剢幔俊?/p>
Let him be king over charred bones and cooked meat, Jaime remembered, studying his sister’s smile. Let him be the king of ashes. “Your Grace,” he said, “might we have a private word?”
“好吧咧叭。托曼敦锌,你今天該上課了,請隨大學(xué)士去教室佳簸∫仪剑”
“As you wish. Tommen, it is past time you had your lesson for the day. Go with the Grand Maester.”
“是颖变,母親。我們正在學(xué)習(xí)受神祝福的貝勒國王听想⌒壬玻”
“Yes, Mother. We are learning about Baelor the Blessed.”
瑪瑞魏斯夫人也識趣地離開,臨走前親吻了太后的雙頰汉买∠畏澹“今晚您還和我共進(jìn)晚餐嗎,陛下蛙粘?”
Lady Merryweather took her leave as well, kissing the queen on both cheeks. “Shall I return for supper, Your Grace?”
“如果你不來垫卤,我可要生氣了〕瞿粒”
“I shall be very cross with you if you do not.”
詹姆沒法不注意密爾女人走路時搖晃屁股的姿態(tài)穴肘。每一步都是誘惑。等門關(guān)上舔痕,他趕緊清清喉嚨评抚,開口道,“先是凱特布萊克伯复,接著是科本慨代,現(xiàn)在又來了這個女人。親愛的老姐啸如,你打算開馬戲團(tuán)么侍匙?”
Jaime could not help but note the way the Myrish woman moved her hips as she walked. Every step is a seduction. When the door closed behind her, he cleared his throat and said, “First these Kettleblacks, then Qyburn, now her. It’s a queer menagerie you are keeping these days, sweet sister.”
“我喜歡坦妮婭夫人。她會逗我開心叮雳∠氚担”
“I am growing very fond of Lady Taena. She amuses me.”
“她是瑪格麗·提利爾的隨從,”詹姆提醒瑟曦债鸡,“她會把你的情報泄露給咱們的小王后江滨☆跷常”
“She is one of Margaery Tyrell’s companions,” Jaime reminded her. “She’s informing on you to the little queen.”
“她當(dāng)然會厌均。”瑟曦伸手灌滿酒杯告唆」妆祝“當(dāng)我提出要收留坦妮婭時,瑪格麗興奮得發(fā)抖擒悬,你瞧她說了什么:‘她會成為您的姐妹模她,正如她是我的姐妹。我當(dāng)然會把她給您懂牧!陛下侈净,我已經(jīng)有了我的表親和眾多小姐夫人們了尊勿。’哼畜侦,咱們的小王后舍不得讓我孤孤單單呢元扔。”
“Of course she is.” Cersei went to the sideboard to fill her cup anew. “Margaery was thrilled when I asked her leave to take Taena on as my companion. You should have heard her. ‘She will be a sister to you, as she’s been to me. Of course you must have her! I have my cousins and my other ladies.’ Our little queen does not want me to be lonely.”
“你明知她是間諜旋膳,留著做甚澎语?”
“If you know she is a spy, why take her on?”
“瑪格麗自作聰明,打錯了算盤验懊,她不曉得這密爾婊子是條口蜜腹劍的毒蛇∩眯撸現(xiàn)今我讓坦妮婭把我精心挑選過的情報回傳給咱們的小王后,其中有些甚至是真的义图〖跚危”瑟曦眼中閃動著淘氣的光彩「韪龋“而另一方面垄懂,坦妮婭將‘處女瑪格麗’的情況巨細(xì)無遺地向我匯報⊥炊猓”
“Margaery is not half so clever as she thinks. She has no notion what a sweet serpent she has in that Myrish slut. I use Taena to feed the little queen what I want her to know. Some of it is even true.” Cersei’s eyes were bright with mischief. “And Taena tells me everything Maid Margaery is doing.”
“她會嗎草慧?你究竟了解她多少?”
“Does she? How much do you know about this woman?”
“我了解她是位母親匙头,她有一個兒子漫谷,她想讓他在這世上出人頭地,為此不惜一切代價蹂析。當(dāng)母親的都這樣√蚴荆瑪瑞魏斯夫人或許是條毒蛇,但她不笨电抚,她知道我能做到的比瑪格麗能做到的多得多惕稻,所以寧愿站在我這邊。她告訴我的事情很豐富蝙叛,你絕對猜想不到俺祠。”
“I know she is a mother, with a young son that she wants to rise high in this world. She will do whatever is required to see that he does. Mothers are all the same. Lady Merryweather may be a serpent, but she is far from stupid. She knows I can do more for her than Margaery, so she makes herself useful to me. You would be surprised at all the interesting things she’s told me.”
“什么事情借帘?”
“What sorts of things?”
瑟曦坐到窗邊蜘渣。“比如……你知道荊棘女王的輪官里有一大箱錢幣嗎肺然?那是征服戰(zhàn)爭之前鑄造的金幣蔫缸。每有商人呆頭呆腦地提出以金幣交易,她便會欣然使用高庭的金子來支付际起,因?yàn)槊棵督饚胖挥挟?dāng)前的金龍一半重拾碌。呵呵吐葱,哪個商人敢投訴梅斯·提利爾的母親大人欺詐呢?”她吮了一口酒校翔〈角耍“你今天騎馬可算愉快?”
Cersei sat beneath the window. “Did you know that the Queen of Thorns keeps a chest of coins in her wheelhouse? Old gold from before the Conquest. Should any tradesman be so unwise as to name a price in golden coins, she pays him with hands from Highgarden, each half the weight of one of our dragons. What merchant would dare complain of being cheated by Mace Tyrell’s lady mother?” She sipped her wine, and said, “Did you enjoy your little ride?”
“叔叔很在意你的缺席展融〗讶希”
“Our uncle remarked upon your absence.”
“叔叔的意見不關(guān)我事「嫦#”
“Our uncle’s remarks do not concern me.”
“當(dāng)然關(guān)你的事扑浸。你應(yīng)該好好利用他,就算不放在奔流城或凱巖城燕偶,也應(yīng)該派去討伐史坦尼斯大人喝噪,不是嗎?寧肯起用凱馮也好過——”
“They should. You could make good use of him. If not at Riverrun or the Rock, then in the north against Lord Stannis. Father always relied upon Kevan when—”
“盧斯·波頓是新任北境守護(hù)指么。他會對付史坦尼斯酝惧。”
“Roose Bolton is our Warden of the North. He will deal with Stannis.”
“別忘了伯诬,波頓大人被困在頸澤之外晚唇,而鐵民扼守著要道卡林灣〉了疲”
“Lord Bolton is trapped below the Neck, cut off from the north by the ironmen at Moat Cailin.”
“他們守不了多久哩陕,波頓的私生子很快便會清除這小小的障礙,打開通路赫舒。波頓大人還獲得了兩千佛雷士兵的增援悍及,佛雷軍由霍斯丁和伊尼斯帶隊,他們的力量加起來接癌,足以壓倒史坦尼斯和幾千游蕩的殘人心赶。”
“Not for long. Bolton’s bastard son will soon remove that little obstacle. Lord Bolton will have two thousand Freys to augment his own strength, under Lord Walder’s sons Hosteen and Aenys. That should be more than enough to deal with Stannis and a few thousand broken men.”
“凱馮爵士——”
“Ser Kevan—”
“——將專心致志地治理戴瑞城缺猛,教導(dǎo)藍(lán)賽爾該怎么擦屁股缨叫。你別管他,父親的死像把他閹了似的枯夜,他成了個沒用的老頭弯汰。達(dá)馮和達(dá)米昂對我們更有用艰山『ⅲ”
“—will have his hands full at Darry, teaching Lancel how to wipe his arse. Father’s death has unmanned him. He is an old done man. Daven and Damion will serve us better.”
“他倆是有能力,”詹姆素來與兩位表親交好曙搬,“但你需要首相摔吏。不用叔叔鸽嫂,用誰呢?”
“They’ll suffice.” Jaime had no quarrel with his cousins. “You still require a Hand, however. If not our uncle, who?”
姐姐笑了征讲,“放心据某,不會用你。我打算起用坦妮婭的老公诗箍,此人的祖父曾是伊里斯的首相癣籽。”
His sister laughed. “Not you. Have no fear on that count. Perhaps Taena’s husband. His grandfather was Hand under Aerys.”
巨號首相滤祖。詹姆想起歐文·瑪瑞魏斯筷狼,為人和氣,行事無能匠童」〔模“如果我記得沒錯,他祖父被伊里斯流放過汤求,還沒收了領(lǐng)地俏险。”
The horn-of-plenty Hand. Jaime remembered Owen Merryweather well enough; an amiable man, but ineffectual. “As I recall, he did so well that Aerys exiled him and seized his lands.”
“勞勃恢復(fù)了他的家業(yè)扬绪,至少恢復(fù)了一部分竖独。如果我讓奧頓收回他家全部的領(lǐng)地,坦妮婭會感激我的挤牛≡蓿”
“Robert gave them back. Some, at least. Taena would be pleased if Orton could recover the rest.”
“說了半天,你就是為滿足這密爾婊子的要求赊颠?我以為我們是在討論選誰來治理國家格二!”
“Is this about pleasing some Myrish whore? Here I thought it was about governing the realm.”
“國家由我治理】⒈模”
“I govern the realm.”
愿七神保佑所有人顶猜。姐姐總以為自己是長了乳房的泰溫公爵,其實(shí)她差得太遠(yuǎn)痘括。別的不說长窄,父親素來像大冰川一般無情而冷靜,而瑟曦情緒上來跟野火燃燒似的纲菌。當(dāng)聽說史坦尼斯拋棄龍石島時挠日,她高興得像小姑娘一樣蹦蹦跳跳,以為對方就此放棄爭奪王位翰舌,自我放逐了嚣潜;而當(dāng)北方來報史坦尼斯占領(lǐng)了長城,她又頓時發(fā)作椅贱,令眾人皆不敢接口懂算。她不缺才智只冻,缺的是判斷力和耐心〖萍迹“你還需要一個強(qiáng)有力的首相加以輔佐喜德。”
Seven save us all, you do. His sister liked to think of herself as Lord Tywin with teats, but she was wrong. Their father had been as relentless and implacable as a glacier, where Cersei was all wildfire, especially when thwarted. She had been giddy as a maiden when she learned that Stannis had abandoned Dragonstone, certain that he had finally given up the fight and sailed away to exile. When word came down from the north that he had turned up again at the Wall, her fury had been fearful to behold. She does not lack for wits, but she has no judgment, and no patience. “You need a strong Hand to help you.”
“軟弱的統(tǒng)治者才需要強(qiáng)有力的輔佐垮媒,正如伊里斯需要父親舍悯,而強(qiáng)有力的統(tǒng)治者需要的只是忠心耿耿的傳令官罷了∷停”她搖晃酒杯贱呐。“哈林大人怎么樣入桂?他不會是頭一個當(dāng)上國王之手的火術(shù)士了奄薇。”
“A weak ruler needs a strong Hand, as Aerys needed Father. A strong ruler requires only a diligent servant to carry out his orders.” She swirled her wine. “Lord Hallyne might suit. He would not be the first pyromancer to serve as the King’s Hand.”
當(dāng)然不是抗愁,上一個被我宰了馁蒂。“謠傳你打算任命奧雷恩·維水為海政大臣蜘腌∧牛”
No. I killed the last one. “There is talk that you mean to make Aurane Waters the master of ships.”
“你刺探過我?”見他不答撮珠,瑟曦把頭發(fā)甩到腦后沮脖,“維水很適合這個職位。他半生都在船上討生活芯急∩捉欤”
“Has someone been informing on me?” When he did not answer, Cersei tossed her hair back, and said, “Waters is well suited to the office. He has spent half his life on ships.”
“半生?他連二十歲都不到娶耍∶庾耍”
“Half his life? He cannot be more than twenty.”
“他二十二歲了!再說榕酒,爭這個有意義嗎胚膊?父親當(dāng)上伊里斯的首相時還不滿二十一歲呢。是時候改變了想鹰,托曼身邊應(yīng)該多些活力充沛的年輕人紊婉,不能凈是滿臉皺紋的老骨頭。奧雷恩很合適辑舷,他精力旺盛喻犁。”
“Two-and-twenty, and what of it? Father was not even one-and-twenty when Aerys Targaryen named him Hand. It is past time Tommen had some young men about him in place of all these wrinkled greybeards. Aurane is strong and vigorous.”
他精力旺盛而且英俊,詹姆心想……她和藍(lán)賽爾株汉、奧斯蒙·凱特布萊克,甚至月童上床歌殃!……“派克斯特·雷德溫更合適乔妈,畢竟他掌管著維斯特洛最龐大的艦隊。這個奧雷恩·維水可以負(fù)責(zé)小艇——假如你給他買一艘當(dāng)玩具的話氓皱÷氛伲”
Strong and vigorous and handsome, Jaime thought.? … she’s been fucking Lancel and Osmund Kettleblack and Moon Boy for all I know …? “Paxter Redwyne would be a better choice. He commands the largest fleet in Westeros. Aurane Waters could command a skiff, but only if you bought him one.”
“你真是個孩子,詹姆波材。雷德溫是提利爾的封臣股淡,還是高庭公爵那丑惡母親的外甥。我決不準(zhǔn)提利爾公爵的爪牙混進(jìn)我的御前會議廷区∥椋”
“You are a child, Jaime. Redwyne is Tyrell’s bannerman, and nephew to that hideous grandmother of his. I want none of Lord Tyrell’s creatures on my council.”
“你的意思是托曼的御前會議吧?”
“Tommen’s council, you mean.”
“你很清楚我的意思隙轻〔号粒”
“You know what I mean.”
我很清楚【谅蹋“我認(rèn)為奧雷恩·維水糟糕透頂敛瓷,哈林更是尤有過之,至于科本……諸神在上斑匪,他追隨瓦格·霍特呐籽,還被學(xué)城剝奪過頸鏈!”
Too well. “I know that Aurane Waters is a bad idea, and Hallyne is a worse one. As for Qyburn … gods be good, Cersei, he rode with Vargo Hoat. The Citadel stripped him of his chain!”
“都是灰衣綿羊們干的蚀瘸。反正狡蝶,科本對我很有用,也很忠誠——這點(diǎn)連我自己的血親骨肉都做不到贮勃±谓停”
“The grey sheep. Qyburn has made himself most useful to me. And he is loyal, which is more than I can say of mine own kin.”
親愛的老姐,這樣搞下去衙猪,我們總有一天會成為群鴉的盛宴馍乙。“瑟曦垫释,聽我一言丝格,你現(xiàn)在到處都能看見侏儒的影子,還把我們的朋友一個接一個地變成敵人棵譬。至少显蝌,凱馮叔叔不是你的敵人,我更不是你的敵人÷穑”
The crows will feast upon us all if you go on this way, sweet sister. “Cersei, listen to yourself. You are seeing dwarfs in every shadow and making foes of friends. Uncle Kevan is not your enemy. I am not your enemy.”
她的臉龐因憤怒而扭曲酬诀。“我求過你骆撇,求你幫助瞒御。我跪在你面前,而你拒絕了我神郊!”
Her face twisted in fury. “I begged you for your help. I went down on my knees to you, and you refused me!”
“我的誓言……”
“My vows …”
“……沒有阻止你謀殺伊里斯肴裙。言語只是風(fēng)。你本可以擁有我涌乳,卻選擇了這身袍子蜻懦。出去∠ο”
“… did not stop you slaying Aerys. Words are wind. You could have had me, but you chose a cloak instead. Get out.”
“姐姐……”
“Sister …”
“滾出去宛乃!聾了嗎?我討厭看見你丑陋的肢體蒸辆!滾出去烤惊!”為趕走他,她把酒當(dāng)頭潑來吁朦。當(dāng)然柒室,她沒潑中,但詹姆明白其中的暗示逗宜。
“Get out, I said. I am sick of looking at that ugly stump of yours. Get out!” To speed him on his way, she heaved her wine cup at his head. She missed, but Jaime took the hint.
等他獨(dú)坐在白劍塔的會議室內(nèi)雄右,握著一杯多恩紅酒,用斷肢翻閱白典時纺讲,暮色已臨擂仍。百花騎士走進(jìn)來,解下白袍和劍帶熬甚,掛在墻上詹姆的東西旁邊逢渔。
Evenfall found him sitting alone in the common room of White Sword Tower, with a cup of Dornish red and the White Book. He was turning pages with the stump of his sword hand when the Knight of Flowers entered, removed his cloak and swordbelt and hung them on a wall peg next to Jaime’s.
“我在院子里看了你的表現(xiàn),”詹姆乡括,“你騎得不錯肃廓。”
“I saw you in the yard today,” said Jaime. “You rode well.”
“當(dāng)然不只是‘不錯’诲泌∶ど蓿”洛拉斯爵士為自己倒了杯酒,并在半月形桌子的對面落座敷扫。
“Better than well, surely.” Ser Loras poured himself a cup of wine, and took a seat across the half-moon table.
“一個謙虛的人應(yīng)該回答:‘大人過獎哀蘑,您的好意我心領(lǐng)了’或者‘哪里,是我的坐騎很棒’』媲ǎ”
“A more modest man might have answered ‘My lord is too kind,’ or ‘I had a good mount.’ ”
“好吧合溺,我的坐騎還將就,而大人的好意好比我的謙虛缀台√娜”洛拉斯朝白典揮揮手〗酰“藍(lán)禮大人常說恭朗,讀書是學(xué)士的活兒屏镊∫捞郏”
“The horse was adequate, and my lord is as kind as I am modest.” Loras waved at the book. “Lord Renly always said that books were for maesters.”
“至少這本是留給我們的,它記錄了曾穿上白袍的每個人的歷史而芥÷砂眨”
“This one is for us. The history of every man who has ever worn a white cloak is written here.”
“瞧過幾眼。紋章畫得挺漂亮棍丐,我喜歡看圖误辑。藍(lán)禮大人收藏的幾本精美典籍,保管讓這幫修士無地自容歌逢〗矶ぃ”
“I have glanced at it. The shields are pretty. I prefer books with more illuminations. Lord Renly owned a few with drawings that would turn a septon blind.”
詹姆不由得笑了,“可惜它們都不在這兒秘案。爵士砰苍,歷史的作用是開闊視野,你應(yīng)該了解前人們的生活阱高,并以此為鑒赚导。”
Jaime had to smile. “There’s none of that here, ser, but the histories will open your eyes. You would do well to know about the lives of those who went before.”
“我了解這些人赤惊。什么龍騎士伊蒙王子吼旧,萊安·雷德溫爵士,‘雄心’未舟,無畏的巴利斯坦……”
“I do. Prince Aemon the Dragonknight, Ser Ryam Redwyne, the Greatheart, Barristan the Bold …”
“……加爾溫·科布瑞圈暗,埃林·克林頓,魔鬼戴瑞裕膀,嗯厂置,這些你也知道?你曉得‘強(qiáng)壯的’盧卡默么魂角?”
“… Gwayne Corbray, Alyn Connington, the Demon of Darry, aye. You will have heard of Lucamore Strong as well.”
“‘好色之徒’盧卡默爵士昵济?”洛拉斯爵士似乎頗感有趣,“不就是有三個老婆和三十個孩子的那位?他們最后切了他的男根访忿,關(guān)于他還有首歌瞧栗,您是要我唱給您聽嗎,大人海铆?”
“Ser Lucamore the Lusty?” Ser Loras seemed amused. “Three wives and thirty children, was it? They cut his cock off. Shall I sing the song for you, my lord?”
“特倫斯·托因爵士呢迹恐?”
“And Ser Terrence Toyne?”
“他睡了國王的情婦,死得悲慘卧斟。教訓(xùn)是殴边,穿白馬褲的人得把褲腰帶系緊些≌溆铮”
“Bedded the king’s mistress and died screaming. The lesson is, men who wear white breeches need to keep them tightly laced.”
“灰袍蓋爾斯锤岸?大方的奧利瓦?”
“Gyles Greycloak? Orivel the Open-Handed?”
“前者是個叛徒板乙,后者是個懦夫是偷,都令白袍蒙羞。大人募逞,您到底想說什么蛋铆?”
“Gyles was a traitor, Orivel a coward. Men who shamed the white cloak. What is my lord suggesting?”
“沒什么。你不要總那么敏感放接,爵士刺啦。你知道‘老不死’科托因嗎?”
“Little and less. Don’t take offense where none was meant, ser. How about Long Tom Costayne?”
洛拉斯爵士搖頭纠脾。
Ser Loras shook his head.
“他干了六十年的御林鐵衛(wèi)玛瘸。”
“He was a Kingsguard knight for sixty years.”
“什么時候乳乌?我從來沒聽說——”
“When was that? I’ve never—”
“你知道暮谷城的唐納爵士嗎捧韵?”
“Ser Donnel of Duskendale, then?”
“名字似乎聽過,但——”
“I may have heard the name, but—”
“安迪森·希山汉操?‘白頭鷹’邁克爾·梅泰林再来?喬佛里·諾科斯?被譽(yù)為永不投降的紅勞勃·佛花磷瘤?關(guān)于他們你又知道些什么芒篷?”
“Addison Hill? The White Owl, Michael Mertyns? Jeffory Norcross? They called him Neveryield. Red Robert Flowers? What can you tell me of them?”
“佛花是私生子的姓,希山也是采缚≌肼”
“Flowers is a bastard name. So is Hill.”
“但這兩位都當(dāng)上了御林鐵衛(wèi)的隊長,他們的故事全收錄在這本書里面扳抽。這本書中還有羅蘭德·達(dá)克林的事跡篡帕,他是在我之前最年輕的御林鐵衛(wèi)殖侵,他于戰(zhàn)場上贏得白袍,一小時之后身披白袍死去镰烧÷>”
“Yet both men rose to command the Kingsguard. Their tales are in the book. Rolland Darklyn is in here too. The youngest man ever to serve in the Kingsguard, until me. He was given his cloak on a battlefield and died within an hour of donning it.”
“說明他武藝不精≌睿”
“He can’t have been very good.”
“他很厲害茉唉。他犧牲自己拯救了國王。你瞧结执,曾有那么多的勇士披上白袍度陆,而他們的事跡幾乎都被遺忘了∠揍#”
“Good enough. He died, but his king lived. A lot of brave men have worn the white cloak. Most have been forgotten.”
“該遺忘的自然會被遺忘懂傀。人們只記得英雄,只記得強(qiáng)者斜姥『枋”
“Most deserve to be forgotten. The heroes will always be remembered. The best.”
“英雄和惡棍沧竟,”所以你我當(dāng)中至少有一位會被歌謠傳唱铸敏。“還有少數(shù)兼而有之的人悟泵。比如他杈笔。”他敲敲自己正在讀的那一頁糕非。
“The best and the worst.” So one of us is like to live in song. “And a few who were a bit of both. Like him.” He tapped the page he had been reading.
“誰蒙具?”洛拉斯扭頭過來看⌒喾剩“鮮紅底色上十個黑色的小球禁筏,我不認(rèn)識『庹校”
“Who?” Ser Loras craned his head around to see. “Ten black pellets on a scarlet field. I do not know those arms.”
“它屬于克里斯頓·科爾篱昔,韋賽里斯一世和伊耿二世的鐵衛(wèi),”詹姆闔上白典始腾,“人稱‘擁王者’州刽。”
“They belonged to Criston Cole, who served the first Viserys and the second Aegon.” Jaime closed the White Book. “They called him Kingmaker.”