系列簡介:
唐詩英譯系列芽淡。譯者為加拿大政府認證翻譯官,母語為中文豆赏。自幼在加拿大長大挣菲,英語運用純熟,更勝母語掷邦。本系列不強調字面信息精準完整白胀,但求傳達意境。英文語句流暢抚岗,保留詩人的襟懷灑脫或杠,隨心所欲。藉此機會向讀者展示更加靈活宣蔚、隨意的英文運用向抢。
清初的王世貞曾吶喊出 “一篇《錦瑟》解人難” 的千古名言认境,那么我們今天就“解譯”一下:
錦瑟 The Alluring Zither
—— 李商隱 Li, Shangyin
錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年挟鸠。
莊生曉夢迷蝴蝶叉信,望帝春心托杜鵑。
滄海月明珠有淚艘希,藍田日暖玉生煙茉盏。
此情可待成追憶,只是當時已惘然枢冤。
How is the alluring zither fifty strings bound
Evoking distant senses as each strum resounds
A lost dreamer’s marvel - be butterfly, be king?
A deposed ruler’s sorrow, only a cuckoo will sing
Moonlit marine pearls from mermaids’ eyes wept
Sunbathed alpine jade a viridian shroud spread
Yet all such emotions only memories of far
For when first known already lost was the heart