山行 Alpine Travels —— 杜牧 Du, Mu 遠(yuǎn)上寒山石徑斜白云生處有人家停車坐愛楓林晚霜葉紅于二月花 Scaling the ...
望廬山瀑布 Admiring the Lushan Waterfalls —— 李白 Li, Bai 日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。飛流直下三...
過故人莊 To a Friend's Manor—— 孟浩然 Meng, Haoran 故人具雞黍甥角,邀我至田家。綠樹村邊合,青山郭外斜捶索。開軒面場(chǎng)...
系列簡(jiǎn)介: 唐詩英譯系列。譯者為加拿大政府認(rèn)證翻譯官灰瞻,母語為中文腥例。自幼在加拿大長(zhǎng)大,英語運(yùn)用純熟酝润,更勝母語燎竖。本系列不強(qiáng)調(diào)字面信息精準(zhǔn)完整,但求傳...
系列簡(jiǎn)介:唐詩英譯系列要销。譯者為加拿大政府認(rèn)證翻譯官构回,母語為中文。自幼在加拿大長(zhǎng)大,英語運(yùn)用純熟纤掸,更勝母語脐供。本系列不強(qiáng)調(diào)字面信息精準(zhǔn)完整,但求傳達(dá)...
唐詩英譯系列借跪。譯者為加拿大政府認(rèn)證翻譯官政己,母語為中文。自幼在加拿大長(zhǎng)大掏愁,英語運(yùn)用純熟歇由,更勝母語。 本系列不強(qiáng)調(diào)字面信息精準(zhǔn)完整果港,但求傳達(dá)意境沦泌。英...
唐詩英譯系列。譯者為加拿大政府認(rèn)證翻譯官辛掠,母語為中文谢谦。自幼在加拿大長(zhǎng)大,英語運(yùn)用純熟公浪,更勝母語他宛。 本系列不強(qiáng)調(diào)字面信息精準(zhǔn)完整,但求傳達(dá)意境欠气。英...
唐詩英譯系列厅各。譯者為加拿大政府認(rèn)證翻譯官,母語為中文预柒。自幼在加拿大長(zhǎng)大队塘,英語運(yùn)用純熟,更勝母語宜鸯。 本系列不強(qiáng)調(diào)字面信息精準(zhǔn)完整憔古,但求傳達(dá)意境。英...
唐詩英譯系列淋袖。譯者為加拿大政府認(rèn)證翻譯官鸿市,母語為中文。自幼在加拿大長(zhǎng)大即碗,英語運(yùn)用純熟焰情,更勝母語。 本系列不強(qiáng)調(diào)字面信息精準(zhǔn)完整剥懒,但求傳達(dá)意境内舟。英...