第二十首 今夜我可以寫下
今夜我可以寫下最哀傷的詩行针史。我愛過她,而有時她也愛我赋访。
Tonight I can write the saddest lines. I loved her, and sometimes she loved me too.
我的愛未能挽留住她又何妨可都?夜晚星光燦爛,而她不在我身旁蚓耽。
What does it matter that my love could not keep her, the night is starry and she is not with me.
我的目光試圖找到她渠牲,好似要將她靠近,我的心在找尋她步悠,而她不在我身旁签杈。
My sight tries to find her as though to bring her closer. My heart looks for her, and she is not with me.
我不再愛她,的確贤徒,但我曾多么愛她芹壕!我的聲音試圖尋著風來觸及她的聽聞汇四。
I no longer love her, that's certain, but how I loved her. My voice tried to find the wind to touch her hearing.
我不再愛她,的確踢涌,但我也許還愛她通孽。愛情太短,遺忘太長睁壁。
I no longer love her, that's certain, but maybe I love her. Love is so short, forgetting is so long.
如同今夜的晚上背苦,我曾將她擁入懷抱。
through nights like this one I held her in my arms
我的內(nèi)心不甘于就此失去她潘明。即便這是她讓我遭受的最后的痛苦行剂。而這些也是我寫給她的最后的詩行。
my soul is not satisfied that it has lost her.
Though this be the last pain that she makes me suffer and these the last verses that I write for her.
以上均摘自 二十首情詩和一首絕望的歌 / [智利] 巴勃羅·聶魯達 張芬齡&陳黎(譯) / 南海出版社