前兩天提到催训,原來想看的是《曾國藩傳》,后面看到描述打仗地方覺得無趣便不看了宗收,轉看《曾國藩家書》漫拭。
說是看其實是聽。
打開電子書發(fā)現可以聽混稽,是真人讀哦那種采驻,便聽了起來审胚。有的時候聽不明白就看一下文字。但是真人讀的文章礼旅,不能和書里的文字對應上膳叨。便不怎么看了。
今天才發(fā)現痘系,原文是文言文菲嘴。
說是真人讀,其實不光是讀汰翠,他讀的應該是別人翻譯過龄坪,也圓潤過詞句的內容。
今天打開原文看了看奴璃。
呦嚯……
這咋看悉默,一封信得琢磨一天也不一定看的懂城豁。
不得不感謝一下本書解讀的人員苟穆。
也感謝各位翻譯家,把各個國家的知識翻譯過來唱星,讓更多的人看到雳旅。
佩服會多種語言的人。
更佩服能把翻譯做好的人间聊。
繼續(xù)加油……