The author is just right for him; his style, his taste, his point of view, his mode of thinking, are all right. And then the reader proceeds to devour every word and every line that the author writes, and because there is a spiritual?affinity, he absorbs and readily digests everything.
上句中的?affinity 曾經(jīng)在“向大師學(xué)英文——邊欣賞邊思考邊應(yīng)用(9)”出現(xiàn)過舟铜,還記得什么意思嗎统台?
繼續(xù)欣賞林語堂先生《生活的藝術(shù)》一書中有關(guān)“閱讀的藝術(shù)”的第十段纸型。
先看譯文:
只有這種讀書法七冲,這種自己去找尋所喜愛的作家茄菊,方是對(duì)讀者有益的邪驮。這猶如一個(gè)人和一個(gè)女子一見生情坠陈,一切必都美滿滥酥。他會(huì)覺得她的身材高矮正合度石景,相貌恰到好處劈猿,頭發(fā)的顏色深淺合度,說話的聲音高低合度鸵钝,談吐和思想也都一切合度糙臼。這青年不必經(jīng)教師的教導(dǎo),而自會(huì)去愛她恩商。讀書也是如此变逃,他自會(huì)覺得某一個(gè)作家恰稱自己的愛好。他會(huì)覺得這作家的筆法怠堪、心胸揽乱、見地、思想都是適宜的粟矿。于是他對(duì)這作家的著作即能字字領(lǐng)略凰棉,句句理會(huì)。并因?yàn)閮扇酥g有一種精神上的融洽陌粹,所以一切都能融會(huì)貫通撒犀。他巳中了那作家的魔法,他也愿意中這魔法。不久之后或舞,他的音容笑貌也會(huì)變得和那作家的音容笑貌一模一樣了荆姆。如此,他實(shí)已沉浸在深切愛好那作家之中映凳,而能從這類書籍里邊得到滋養(yǎng)他靈魂的養(yǎng)料胆筒。不過數(shù)年之后,這魔法會(huì)漸漸退去诈豌,他對(duì)這個(gè)愛人會(huì)漸漸覺得有些厭倦仆救。于是他便會(huì)去找尋新的文字愛人,等到他有過三四個(gè)這類愛人矫渔,把他們的作品完全吃透之后彤蔽,他自己便也成為一位作家了。世上有許多讀者從來不會(huì)和作家相愛蚌斩,這正如世上有許多男女雖到處調(diào)情铆惑,但始終不會(huì)和某一個(gè)人產(chǎn)生真正深切的情感,他們能讀一切的作品送膳,但結(jié)果終是毫無所得员魏。
再讀英文原著:
It is only this kind of reading, this discovery of one's favourite author, that will do one any good at all. Like a man falling in love with his sweetheart at first sight, everything is right. She is of the right height, has the right face, the right color of hair, the right quality of voice and the right way of speaking and smiling. This author is not something that a young man need be told about by his teacher. The author is just right for him; his style, his taste, his point of view, his mode of thinking, are all right. And then the reader proceeds to devour every word and every line that the author writes, and because there is a spiritual affinity, he absorbs and readily digests everything. The author has cast a spell over him, and he is glad to be under the spell, and in time his own voice and manner and way of smiling and way of talking become like the author's own. Thus he truly steeps himself in his literary lover and derives from these books sustenance for his soul. After a few years, the spell is over and he grows a little tired of this lover and seeks for new literary lovers, and after he has had three or four lovers and completely eaten them up, he emerges as an author himself. There are many readers who never fall in love, like many young men and women who flirt around and are incapable of forming a deep attachment to a particular person. They can read any or all authors, and they never amount to anything.
我的思考和應(yīng)用:
這個(gè)段落主要講了以下幾點(diǎn):
讀者通過深入的讀書可以找到自己的“文字愛人”,從自己深深喜愛的作者身上可以獲得更多的收獲叠聋。而淺淺泛泛的翻閱撕阎,就像隨意的調(diào)情一般,收獲極其有限碌补。每個(gè)人的“文字愛人”只能自己去尋找虏束,別人雖然可以推薦,但無法為你做決定厦章。一旦找到“文字愛人”镇匀,會(huì)逐字逐句吸收其養(yǎng)分,直到將其融入到自己的風(fēng)格袜啃。同時(shí)找到“文字愛人”并不意味著終身不變汗侵,隨著自己的成長和發(fā)展,你會(huì)發(fā)現(xiàn)需要告別此時(shí)的“愛人”群发,而去尋找下一位晰韵。依照林先生的說法,如此找到三至四位“愛人”熟妓,自己也就成長為一位作者了雪猪。
利用這個(gè)段落里的有意思的詞或詞組寫幾個(gè)句子應(yīng)用一下:
Tidying up and cleaning work ?has magic power. If you grow a little tired of your life now, then why not stand up and begin to clean your cup, tidy up your desk, your bag...This kind of little work may cast a spell on you : When you finish the first step you probably cannot help to do the next . When you steep yourself in this work, you will gradually find out who you are, what you really want . and it quite possible that you will derive from this process ?truly enjoyment and peace for your soul.?
整理和打掃這樣的工作是有魔力的。如果此時(shí)你對(duì)生活有些許的倦怠起愈,那不妨站起來把自己的杯子徹底清洗一下只恨,或者整理一下凌亂的書桌译仗,再或者整理一下終日亂糟糟的包包吧。這樣的動(dòng)作本身似乎可以對(duì)你施展魔法坤次,當(dāng)你完成第一個(gè)動(dòng)作后古劲,你會(huì)不自覺想繼續(xù)做下一個(gè)斥赋。當(dāng)你逐漸沉浸在整理和打掃的工作中時(shí)缰猴,你會(huì)慢慢發(fā)現(xiàn)你真正想要的是什么,這一過程會(huì)讓你獲得心靈的愉悅和平靜疤剑。