德里克·沃爾科特短詩兩首?
了局
那些物事不會爆發(fā)柱恤,
它們敗落,它們隱沒拷况,
一如陽光從血肉之軀消褪作煌,
一如浮漚在沙灘上迅速消散,
就是愛情的電閃
也沒有雷鳴的了局赚瘦,
它用花朵的聲音死去
如同花的肉質(zhì)部分
在汗津津的火山石上萎頓粟誓,
萬事萬物都這樣了結
一直到我們只擁有
縈繞貝多芬腦袋的沉寂。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?(陳子弘 譯)
Endings
Things do not explode,
they fail, they fade,
as sunlight fades from the flesh,
as the foam drains quick in the sand,
even love’s lightning flash
has no thunderous end,
it dies with the sound
of flowers fading like the flesh
from sweating pumice stone,
everything shapes this
till we are left
with the silence that surrounds Beethoven’s head.
拳頭
拳頭緊收著放在我心口上
松開了一點點起意,我喘下氣感覺
陽光普照鹰服;但卻再又收緊。
何時何曾我沒愛過
愛的痛楚?但這回已邁過
愛而至癲狂悲酷。有著狂人
一般的緊抱套菜,有著對
非理性邊沿的緊握,
在嚎叫著投入深淵之前设易。
就這樣抓牢笼踩,心兒啊。這樣至少還活著亡嫌。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (陳子弘 譯)
The Fist?
The fist clenched round my heart
loosens a little, and I gasp
brightness; but it tightens
again. When have I ever not loved
the pain of love? But this has moved
past love to mania. This has the strong
clench of the madman, this is
gripping the ledge of unreason, before
plunging howling into the abyss.
Hold hard then, heart. This way at least you live.?
【詩人簡介】德里克·沃爾科特爵士(Sir Derek Walcott嚎于,1930年1月23日-2017年3月17日),圣盧西亞詩人挟冠,1992年諾貝爾文學獎獲得者于购。
“本譯文及所附英文原文僅供個人研習、欣賞語言之用知染,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途肋僧。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后控淡,刪除文章嫌吠。”