[譯]德里克·沃爾科特短詩兩首

德里克·沃爾科特短詩兩首?


了局


那些物事不會爆發(fā)柱恤,
它們敗落,它們隱沒拷况,

一如陽光從血肉之軀消褪作煌,
一如浮漚在沙灘上迅速消散,

就是愛情的電閃
也沒有雷鳴的了局赚瘦,

它用花朵的聲音死去
如同花的肉質(zhì)部分

在汗津津的火山石上萎頓粟誓,
萬事萬物都這樣了結

一直到我們只擁有
縈繞貝多芬腦袋的沉寂。

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?(陳子弘 譯)

Endings

Things do not explode,
they fail, they fade,

as sunlight fades from the flesh,
as the foam drains quick in the sand,

even love’s lightning flash
has no thunderous end,

it dies with the sound
of flowers fading like the flesh

from sweating pumice stone,
everything shapes this

till we are left
with the silence that surrounds Beethoven’s head.


拳頭

拳頭緊收著放在我心口上
松開了一點點起意,我喘下氣感覺
陽光普照鹰服;但卻再又收緊。
何時何曾我沒愛過
愛的痛楚?但這回已邁過

愛而至癲狂悲酷。有著狂人
一般的緊抱套菜,有著對
非理性邊沿的緊握,
在嚎叫著投入深淵之前设易。

就這樣抓牢笼踩,心兒啊。這樣至少還活著亡嫌。

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (陳子弘 譯)

The Fist?

The fist clenched round my heart
loosens a little, and I gasp
brightness; but it tightens
again. When have I ever not loved
the pain of love? But this has moved

past love to mania. This has the strong
clench of the madman, this is
gripping the ledge of unreason, before
plunging howling into the abyss.

Hold hard then, heart. This way at least you live.?


【詩人簡介】德里克·沃爾科特爵士(Sir Derek Walcott嚎于,1930年1月23日-2017年3月17日),圣盧西亞詩人挟冠,1992年諾貝爾文學獎獲得者于购。

“本譯文及所附英文原文僅供個人研習、欣賞語言之用知染,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途肋僧。本譯文所涉法律后果均由本人承擔。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后控淡,刪除文章嫌吠。”

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末掺炭,一起剝皮案震驚了整個濱河市辫诅,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌涧狮,老刑警劉巖炕矮,帶你破解...
    沈念sama閱讀 211,123評論 6 490
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異者冤,居然都是意外死亡肤视,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,031評論 2 384
  • 文/潘曉璐 我一進店門涉枫,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來邢滑,“玉大人,你說我怎么就攤上這事愿汰±Ш螅” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 156,723評論 0 345
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵尼桶,是天一觀的道長操灿。 經(jīng)常有香客問我,道長泵督,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,357評論 1 283
  • 正文 為了忘掉前任庶喜,我火速辦了婚禮小腊,結果婚禮上救鲤,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己秩冈,他們只是感情好本缠,可當我...
    茶點故事閱讀 65,412評論 5 384
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著入问,像睡著了一般丹锹。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上芬失,一...
    開封第一講書人閱讀 49,760評論 1 289
  • 那天楣黍,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼棱烂。 笑死租漂,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的颊糜。 我是一名探鬼主播哩治,決...
    沈念sama閱讀 38,904評論 3 405
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼衬鱼!你這毒婦竟也來了业筏?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 37,672評論 0 266
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤鸟赫,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎驾孔,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體惯疙,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,118評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡访得,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,456評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了芝硬。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片事期。...
    茶點故事閱讀 38,599評論 1 340
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖蒿偎,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出朽们,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤诉位,帶...
    沈念sama閱讀 34,264評論 4 328
  • 正文 年R本政府宣布骑脱,位于F島的核電站,受9級特大地震影響苍糠,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏叁丧。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,857評論 3 312
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望拥娄。 院中可真熱鬧蚊锹,春花似錦、人聲如沸稚瘾。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,731評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽摊欠。三九已至丢烘,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間些椒,已是汗流浹背播瞳。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,956評論 1 264
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留摊沉,地道東北人狐史。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,286評論 2 360
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像说墨,于是被迫代替她去往敵國和親骏全。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 43,465評論 2 348

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容