記得去動物園時棵介,看到廁所上寫著Toilet喘蟆,當(dāng)時我還跟同學(xué)說缓升,應(yīng)該換成WC,言簡意賅蕴轨。
你知道W.C.(廁所)是怎么來的嗎?很早以前港谊,廁所Toilet里都有水箱water closet, 人們一提到water closet就想到了toilet,因此water closet就成了toilet的代名詞橙弱。后來為了方便歧寺,人們就用? water closet的開頭字母W.C.來代替toilet燥狰。如果你想“Go to W.C.”,你可以委婉地說:“
I want to wash my hands.”
.”
告訴別人說要去W.C.斜筐,意思就是說“我要去拉屎撒尿蹲茅坑”龙致。這種很粗俗的表達方式是英美等國一二百年前使用的。在中國傳入多年顷链,許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱目代,但實際上在國外,WC已經(jīng)在幾年前消失了蕴潦,取而代之的是
Toilet
像啼,所以會爆出老外不識WC的笑話俘闯。
WC詞義本身與它的區(qū)別不大潭苞,但是從修辭上說,前者給人的印象是簡陋真朗、不太衛(wèi)生此疹,而后者非但有潔凈、舒適的感覺遮婶,而且還可以在里面梳妝打扮蝗碎。這個詞來源于法語,就連法語“香水”一詞(l’eaudutoilet)也和它有關(guān)旗扑,可見還是很有高雅的感覺蹦骑。文雅的翻法把它譯作“公共洗手間”。
WC的意思易明臀防,所以曾被廣泛采用眠菇。但是由于人人皆知WC所指為何,因此有些人認(rèn)為不雅袱衷,便以其他較含蓄的字眼來替代捎废,如
lavatory,restroom致燥,bathroom登疗,toilet
等字,都可以用來指廁所嫌蚤。在一般公眾場所辐益,廁所向例以性別區(qū)分,男用的多寫上men脱吱,或gent's荷腊,女用的則寫上women或ladies'。在外國人口中急凰,WC一詞基本已消失;但在很多以英語為基礎(chǔ)外語的地方卻還保留著女仰,因為易于上口猜年,一聽之后便不會忘記,這可以算是語言上的一種特色疾忍。
所以乔外,下次在老外面前,想要去洗手間一罩,咱也得文雅點杨幼,可不能說“我要去W.C.”了啊。