最近在讀《Elements of Style》(《風(fēng)格的要素》)弛秋,一本英文寫(xiě)作的指導(dǎo)書(shū) 。這本書(shū)由康奈爾大學(xué)英語(yǔ)系教授所作俐载,被視為英文寫(xiě)作圣經(jīng)蟹略。書(shū)很薄,為如何寫(xiě)出平實(shí)有力的英文文章提供了相當(dāng)具體遏佣、可行的意見(jiàn)挖炬。內(nèi)容包括標(biāo)點(diǎn)的用法,句子和段落的組成等等状婶。
在標(biāo)點(diǎn)的用法中意敛,有兩點(diǎn)使我深刻感受到英語(yǔ)對(duì)于簡(jiǎn)潔的追求。
第一個(gè)是關(guān)于分詞的用法膛虫。書(shū)中列舉了三個(gè)內(nèi)容一樣的句子草姻,但是表達(dá)效果不盡相同。
It is nearly half past five; we cannot reach town before dark.
It is nearly half past five. We cannot reach town before dark.
It is nearly half past five, and we cannot reach town before dark.
原本我以為第三個(gè)句子有連接詞稍刀,應(yīng)該是比較好的撩独。然而作者馬上揭曉第一個(gè)句子最好。因?yàn)樗缺磉_(dá)了兩個(gè)句子間的緊密聯(lián)系账月,而且比第三句更簡(jiǎn)潔综膀、更有力。在英語(yǔ)中局齿,簡(jiǎn)潔就是力量剧劝。在不改變意思的情況下,盡可能地消除多余的成分和連接詞抓歼,才能得到平實(shí)有力的英文担平。
第二點(diǎn)是關(guān)于逗號(hào)的用法。一般來(lái)說(shuō)锭部,兩個(gè)獨(dú)立的但有因果或順承關(guān)系的句子連接時(shí)暂论,應(yīng)該使用分號(hào)。但是也有例外拌禾,在子句形式相近的短句中取胎,用逗號(hào)的效果更加使人驚艷。舉例如下:
Man proposes, God disposes.
The gate swung apart, the bridge fell, the portcullis was drawn up.
這種用法被稱(chēng)為comma splice,維基百科有詳細(xì)的解釋闻蛀。
有的人把comma splice視為語(yǔ)法錯(cuò)誤匪傍,但是不少古代和現(xiàn)代小說(shuō),以及詩(shī)歌都會(huì)采用這種形式觉痛。簡(jiǎn)奧斯汀就非常喜歡用逗號(hào)役衡。凱撒大帝的名句 "I come, I see, I conquer." 是comma splice的最有力說(shuō)明。
雖然英語(yǔ)有很多規(guī)則薪棒,但是他們并不是完全不能打破的手蝎。如果作者能夠?qū)崿F(xiàn)更好的表達(dá)效果甚至是形成神來(lái)之筆,偶爾違反規(guī)則并不會(huì)遭人詬病俐芯。很多名作家的作品中就有這種現(xiàn)象棵介。意識(shí)流派大師喬伊斯的作品《尤利西斯》就有意地打破語(yǔ)法規(guī)則,使用大量的逗號(hào)連接長(zhǎng)句吧史。
但是邮辽,作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,還是要謹(jǐn)記并遵守規(guī)則贸营。畢竟神來(lái)之筆需要極高的天分吨述。普通人不好模仿,一不小心就會(huì)變成東施效顰钞脂。