方爾耆艾终议,鬢發(fā)蒼蒼汇竭,適其乏困;
方爾耆老穴张,傍爐昏昏细燎,適其乏寐;
取彼書(shū)卷皂甘,翻兮閱兮玻驻,來(lái)入我夢(mèng);
入我夢(mèng)兮偿枕,時(shí)彼伊人璧瞬,明眸以睞;
時(shí)彼伊人渐夸,華如桃李嗤锉,眾人思求;
日有落兮墓塌,紅顏有暮瘟忱,彼之思求,真心幾何桃纯?
有子一人酷誓,悅?cè)昶湫模黄漕佊兴ヌ梗饲椴灰疲?/p>
方爾耆耄盐数,躬身低眉,喃喃戚戚伞梯;
心乎愛(ài)矣玫氢,唏皆往矣,至彼山巒谜诫;
及彼山巒漾峡,群星熠熠,君不見(jiàn)兮喻旷。
附:
? When you are old 當(dāng)你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·葉芝
When you are old and grey and full of sleep, 當(dāng)你老了生逸,頭發(fā)花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire槽袄,take down this book, 倦坐在爐邊烙无,取下這本書(shū)來(lái),
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著遍尺,追夢(mèng)當(dāng)年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影截酷。
How many loved your moments of glad grace, 多少人愛(ài)過(guò)你曇花一現(xiàn)的身影,
And loved your beauty with love false or true, 愛(ài)過(guò)你的美貌乾戏,以虛偽或真情迂苛,
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟獨(dú)一人曾愛(ài)你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face; 愛(ài)你哀戚的臉上歲月的留痕鼓择。
And bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰三幻,
Murmur,a little sadly,how Love fled 憂(yōu)戚沉思,喃喃而語(yǔ)惯退,
And paced upon the mountains overhead 愛(ài)情是怎樣逝去赌髓,又怎樣步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉催跪。