選譯自村上春樹的問答欄目(http://www.welluneednt.com)
本篇原文:http://www.welluneednt.com/entry/2015/03/26/073800
讀者問:
村上先生也進行翻譯,所以我想問問看:把「Novel」翻譯成「小說」這樣好嗎?《小王子》的話說是小說應(yīng)該沒有問題谈山,但是《戰(zhàn)爭與和平》畴椰、《海邊的卡夫卡》應(yīng)該算是中說,或者是大說了吧。雖然也說長篇小說什么的片任,但是總覺得不對勁。英語什么的也說Long novel嗎?
(Novel涝动、男性、55歲、醫(yī)生)
村上答:
是啊育苟。小說為什么叫小說跋阕怠馍惹?據(jù)說將novel這個詞翻譯成「小説」的是坪內(nèi)逍遙勤众。他在《小說神髓》中定義了近代小說吕朵。因為他主張不要著眼懲惡揚善那樣大時代感覺的東西,而是要貼近市民社會的生活進行寫實創(chuàng)作,所以我推測他想要表達一種觀念低卑的「細小的言說」那樣一種意味第队,但是這個似乎并沒有確定的說法。這個時代翻譯的詞里尸执,很多都模棱兩可讓人覺得「啊送粱、也就這樣吧」橄镜,我覺得不用那么認真地去考慮太多哦。
村上春樹敬上