圖片發(fā)自簡書App
我們熟悉的《見與不見》:“你見,或者不見我柱彻,我就在那里豪娜,不悲不喜∮纯”其實(shí)是廣東扎西拉姆·多多的《班扎古魯白瑪?shù)某聊妨鲈兀嘣鹏敯赚斒巧徎ㄉ髱煹囊糇g,作品表達(dá)的是大師的博愛卖擅,無關(guān)風(fēng)月愛情鸣奔。
圖片發(fā)自簡書App
《信徒》“那一天,閉目在經(jīng)殿香霧中惩阶,驀然聽見挎狸,你誦經(jīng)中的真言《峡”來自于朱哲琴單曲锨匆,何訓(xùn)田作詞。現(xiàn)在流行的版本還加上了網(wǎng)友的仿作冬筒。
最不可思議的是網(wǎng)絡(luò)玄幻小說《冷面樓主和尚妻》(該用什么詞語來形容這個題目恐锣?),“誰舞痰,執(zhí)我之手土榴,斂我半世瘋狂∠炫#”也被認(rèn)為是倉央嘉措的作品玷禽。
倉央嘉措詩歌的漢譯最早是于道泉1930年的譯本赫段。于道泉所用的藏文母本是兩句一段不分節(jié)的,以藏人對倉央嘉措詩歌的傳唱方式和藏人短歌體裁為依據(jù)矢赁,于道泉采用四句一節(jié)瑞佩,偶爾有六句。于之后的譯者有曾緘坯台,他不懂藏語炬丸,以于譯本為母本翻譯成為七絕;劉希武蜒蕾,亦不懂藏語稠炬,以英譯本及漢譯本為母本翻譯為五絕。超過的就絕對不可能是倉央嘉措的原作......