七夕必備情詩

每天一小步曲横,看得見的進步。歡迎來到《酷炫漫畫英語口語》不瓶。

空氣里到處都飄著戀愛的氣息禾嫉,又是一年七夕時。除了吃飯蚊丐,看電影熙参,或許也是比拼個人才情的時候。

所謂平時不努力吠撮,老二徒傷悲尊惰。真到要表達自我浪漫情懷的時候,是不是發(fā)現自己腦袋一片空白泥兰,連說點像樣的情話都很難弄屡,真是書到用時方恨少。

想成為一個浪漫大師鞋诗,現在惡補還來得及膀捷。先來讀讀蘇格蘭農民詩人彭斯膾炙人口的愛情詩A Red, Red Rose (一朵嬌艷的紅玫瑰),譯者王佐良削彬。

一朵紅紅的玫瑰

A Red Red Rose

呵全庸,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,

六月里迎風初開融痛;

呵壶笼,我的愛人像支甜甜的曲子,

奏得合拍又和諧雁刷。

O, my Luve's like a red, red rose

That's newly sprung in June;

O, my Luve's like the melodie,

That's sweetly play'd in tune.

我的好姑娘覆劈,多么美麗的人兒!

請看我,多么深摯的愛情责语!

親愛的炮障,我永遠愛你,

縱使大海干涸水流盡。

As fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear,

Till a' the seas gang dry.

縱使大海干涸水流盡坤候,

太陽將巖石燒作灰塵胁赢,

親愛的,我永遠愛你白筹,

只要我一息猶存智末。

Till a' the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi' the sun;

I will luve thee still, my dear,

While the sands o' life shall run.

珍重吧,我唯一的愛人遍蟋,

珍重吧吹害,讓我們暫時別離螟凭,

但我定要回來虚青,哪怕千里萬里。

And fare-thee-weel, my only Luve!

And fare-thee-weel, a while!

And I will come again, my Luve,

Tho' 'twere ten thousand mile!

A?Red?Red?RoseThe?Cast?-?Greengold

寫愛情詩的高手無數螺男,但知行合一棒厘,從一而終的太少,有些詩人不僅濫情之至下隧,還男女通吃奢人,比如拜倫。但說到做到的人也不是沒有淆院,讓我相當佩服的是中國翻譯家朱生豪何乎,他寫得了舊體:

不須耳鬢常廝伴,一笑低頭意已傾土辩。

新詩亦可信手拈來:

愛到深處支救,不想過去,只想望未來拷淘。

That affection that goth into great depth

will put all that pass’d into oblivion,

And count the days t’come

in its keenest breath.

(齊文煜譯)

這次的漫畫與約會有關各墨。

--請點擊漫畫放大欣賞--

漫畫素材:

There may be snow on the roof, baby, but there’s still a fire in the furnace.

Yeah, well, it looks like the roof is missing some shingles.

可能屋頂有雪,但爐子里還有火启涯。

嗯贬堵,沒錯,看上去屋頂缺了幾塊板结洼。

今天的漫畫取材《Real Life Adventures》黎做,?這個連載主要以單版(panel)漫畫的形式出現,內容以不同人的癖好(foible)為切入點松忍,進行深入探討蒸殿,從而傳達一種幽默。

重點表達是snow on the roof, fire in the furnace。Snow on the roof,?屋頂上有雪伟桅。人的屋頂在哪呢敞掘?頭部。snow on the roof其實指grey hair楣铁,白發(fā)玖雁。

Furnace?字面意思指爐子,身體的爐子在哪里盖腕?沒錯赫冬,就是人體的腰部,換個詞就是loin?(sex drive)溃列。Fire in the furnace , 爐中有火劲厌,暗指腰部還是有很多欲火,有很多激情听隐。

因此补鼻,snow on the roof, fire in the furnace是一個非常戲謔的說法,意指盡管頭頂上已白發(fā)蒼蒼雅任,但內心還富有激情风范。 所謂人老心不老。一個變形的說法是:snow on the roof, fire in the heart.

Shingle一詞表示“房屋板”沪么,女士說了句:it looks like the roof is missing some shingles,?這看上去似乎屋頂缺了一些屋板呀硼婿。很明顯,女士是看著這位半禿的男士開玩笑呢禽车。

愛情并非只屬于帥哥靚女寇漫,濁男暖女皆有機會不是!


了解世界殉摔,記憶詞匯州胳,欣賞漫畫。每天一小步钦勘,看得見的進步陋葡!

Gutta cavat lapidem.

水滴穿石!

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
  • 序言:七十年代末彻采,一起剝皮案震驚了整個濱河市腐缤,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌肛响,老刑警劉巖岭粤,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,591評論 6 501
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異特笋,居然都是意外死亡剃浇,警方通過查閱死者的電腦和手機巾兆,發(fā)現死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,448評論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來虎囚,“玉大人角塑,你說我怎么就攤上這事√约ィ” “怎么了圃伶?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 162,823評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長蒲列。 經常有香客問我窒朋,道長,這世上最難降的妖魔是什么蝗岖? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,204評論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任侥猩,我火速辦了婚禮,結果婚禮上抵赢,老公的妹妹穿的比我還像新娘欺劳。我一直安慰自己,他們只是感情好瓣俯,可當我...
    茶點故事閱讀 67,228評論 6 388
  • 文/花漫 我一把揭開白布杰标。 她就那樣靜靜地躺著兵怯,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上解寝,一...
    開封第一講書人閱讀 51,190評論 1 299
  • 那天已脓,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼袜漩。 笑死绪爸,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的宙攻。 我是一名探鬼主播奠货,決...
    沈念sama閱讀 40,078評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼座掘!你這毒婦竟也來了递惋?” 一聲冷哼從身側響起,我...
    開封第一講書人閱讀 38,923評論 0 274
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤溢陪,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎萍虽,沒想到半個月后,有當地人在樹林里發(fā)現了一具尸體形真,經...
    沈念sama閱讀 45,334評論 1 310
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡杉编,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,550評論 2 333
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片邓馒。...
    茶點故事閱讀 39,727評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡嘶朱,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出光酣,到底是詐尸還是另有隱情见咒,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,428評論 5 343
  • 正文 年R本政府宣布挂疆,位于F島的核電站改览,受9級特大地震影響,放射性物質發(fā)生泄漏缤言。R本人自食惡果不足惜宝当,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,022評論 3 326
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望胆萧。 院中可真熱鬧庆揩,春花似錦、人聲如沸跌穗。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,672評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽蚌吸。三九已至锈拨,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間羹唠,已是汗流浹背奕枢。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,826評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留佩微,地道東北人缝彬。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,734評論 2 368
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像哺眯,于是被迫代替她去往敵國和親谷浅。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,619評論 2 354

推薦閱讀更多精彩內容

  • Lesson 1 A private conversation 私人談話Last week I went to t...
    造物家英語閱讀 138,436評論 2 57
  • FIRST STORY. WhichTreats of a Mirror and of the Splinters...
    sherlywu88閱讀 1,373評論 0 4
  • 又下起了雨奶卓,獨自打著傘從洱海邊回來一疯。又坐在落滿花的庭院里聽歌發(fā)呆。無心拍再多的照片寝杖,若是你來违施,一定也看看這景,這煙...
    淺草沒馬蹄閱讀 334評論 0 7
  • 昨天開始了天聲人語的翻譯發(fā)布瑟幕,以下是對期間遇到問題的總結磕蒲。 文檔本身正確性未加確認留潦。原文復制過來后,段落不分導致句...
    一只小池蜂閱讀 753評論 0 0
  • 有沒有一瞬間辣往,心莫名其妙會顫動接著就想流淚呢兔院? 明明自己才是最弱的,有什么資格去同情別人呢站削?一邊同情別人一邊自...
    流水記憶閱讀 361評論 0 0