我們已經(jīng)翻譯了整整三周了(p16~p22)猪落,電影用了不到七分鐘的時間來表達的吕晌。為我們的堅持而開心失暂。繼續(xù)沖刺這一周熄诡,為2016年的年末再添上一抹艷麗可很。
我們目標:要一步一個腳印的走完這本書。
【哲理味十足】
在這周書中有一句簡單的話凰浮,細細回味我抠,太富有哲理姜骡。她爸爸可以在早餐前一下相信六件不可能的事,并對她說:你需要多練習相信一些不可能的事屿良!
You need more practice believing in impossible things圈澈!
越看這句越愛,我們多需要這樣的覺醒認識俺揪濉康栈!我們平時太自信的以為自己不能做這,不可能做那喷橙!所以給自己找了無數(shù)理由不去挑戰(zhàn)有難度的書啥么,運動,思想贰逾,處事方法等等悬荣。
先相信自己可以成,然后去堅定的實行疙剑!這才是我們每天該做的氯迂!不得過且過,不將就言缤,不混日子嚼蚀!
[(i)]ps:在有書里的日子,就是這樣管挟,相信一個不可能的事轿曙!結(jié)果我們這么多人,不是也都實現(xiàn)了嘛僻孝!
【翻譯小常識】(收集復(fù)制過來)
十種翻譯方法:(個人覺得真心不錯导帝,再加上實際練習,感覺點門道啦4┟)
這周好好理解前五個您单。
第一種:增譯法
指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式悴务,在翻譯時增添一些詞睹限、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義讯檐。這種方式多半用在漢譯英里羡疗。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語别洪,所以在翻譯漢語無主句的時候叨恨,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外挖垛,一般都要根據(jù)語境補出主語痒钝,使句子完整秉颗。英漢兩種語言在名詞、代詞送矩、連詞蚕甥、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高栋荸,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時菇怀,必須在前面加上物主代詞。因此晌块,在漢譯英時需要增補物主代詞爱沟,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當?shù)貏h減。英語詞與詞匆背、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示呼伸,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此钝尸,在漢譯英時常常需要增補連詞括享。英語句子離不開介詞和冠詞。另外蝶怔,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性奶浦、注釋性的詞語兄墅,以確保譯文意思的完整踢星。總之隙咸,通過增譯沐悦,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確五督。如:
? ? Indeed, the reverse is true.
實際情況恰好相反藏否。(增譯名詞)
二、省譯法
這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法充包,即刪去不符合目標語思維習慣副签、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅基矮。增譯法的例句反之即可淆储。又如:
You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞) ?
三家浇、轉(zhuǎn)換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式本砰、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換钢悲。具體的說点额,就是在詞性方面舔株,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞还棱、動詞载慈;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞珍手、副詞娃肿、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語珠十。在句子成分方面料扰,把主語變成狀語、定語焙蹭、賓語晒杈、表語;把謂語變成主語孔厉、定語拯钻、表語;把定語變成狀語撰豺、主語粪般;把賓語變成主語。在句型方面污桦,把并列句變成復(fù)合句亩歹,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句凡橱。在語態(tài)方面小作,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。如:
I’m all for you opinion.
我完全贊成你的意見稼钩。(介詞轉(zhuǎn)動詞)
The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開放政策受到了全中國人民的擁護顾稀。(動詞轉(zhuǎn)名詞)
學(xué)生們都應(yīng)該德、智坝撑、體全面發(fā)展静秆。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)
四、拆句法和合并法
這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法巡李。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短抚笔、較簡單的句子,通常用于英譯漢击儡;合并法是把若干個短句合并成一個長句塔沃,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散蛀柴,因此簡單句較多螃概;英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴密鸽疾,因此長句較多吊洼。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞制肮、介詞冒窍、不定式、定語從句豺鼻、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句综液;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞儒飒、主謂連接處谬莹、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處桩了,以及意群結(jié)束處將長句切斷附帽,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序井誉,順譯全句蕉扮,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則颗圣。如:
①Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強合作喳钟,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)
②I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待欠啤。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的荚藻。(在定語從句前拆譯)
五、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用于漢譯英洁段,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯共郭,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語祠丝。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果除嘹,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣写半。因此比較地道。如:
1.在美國尉咕,人人都能買到槍叠蝇。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
2.他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
3.他仍然沒有弄懂我的意思年缎。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)
4.無論如何悔捶,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生铃慷。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)
5.Please with hold the document for the time being.
請暫時扣下這份文件。(正譯)
請暫時不要發(fā)這份文件蜕该。(反譯)