Ein B?r, der lange Zeit sein Brot ertanzen müssen,
Entrann und w?hlte sich den ersten Aufenthalt.
Die B?ren grü?ten ihn mit brüderlichen Küssen
Und brummten freudig durch den Wald.
Und wo ein B?r den andern sah:
So hie? es:Petz ist wieder da剩盒!
Der B?r erz?hlte drauf, was er in fremden Landen
Für Abenteuer ausgestanden,
Was er gesehn, geh?rt, getan佑淀!
Und fing, da er vom Tanzen redte,
Als ging er noch an seiner Kette,
Auf polnisch sch?n zu tanzen an.
Die Brüder, die ihn tanzen sahn,
Bewunderten die Wendung seiner Glieder,
Und gleich versuchten es die Brüder触创;
Allein anstatt, wie er, zu gehn,
So konnten sie kaum aufrecht stehn,
Und desto mehr lie? sich der T?nzer sehn;
Doch seine Kunst verdro? den ganzen Haufen.
”Fort“, schrieen alle, ”fort mit dir!
Du Narr, willst klüger sein als wir洋机?“
Man zwang den Petz, davonzulaufen.
Sei nicht geschickt, man wird dich wenig hassen,
Weil dir dann jeder ?hnlich ist合搅;
Doch je geschickter du vor vielen andern bist,?
Je mehr nimm dich in acht, dich prahlend sehn zu lassen.
Wahr ist es, man wird auf kurze Zeit
?Von deinen Künsten rühmlich sprechen;
Doch traue nicht, bald folgt der Neid
Und macht aus der Geschicklichkeit?
Ein unvergebliches Verbrechen.
(Autor:Christian Fürchtegott Gellert )
摘錄小注:這是一首啟蒙運動時期的寓言詩(Fabel in der Aufkl?rung). 讀完后不由得對這只帶著鐐銬跳舞乞食的小熊產(chǎn)生了深深的同情感摧阅,以及字里行間流露出對自由的渴求引發(fā)了讀者內(nèi)心莫大的共鳴。