When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
四旬冬意席卷額角,美人肌膚遂現(xiàn)深渠肉微;
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a tottered weed of small worth held:
青春華裳,引人凝盼;歲暮草衰溯饵,一場空夢:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasures of the lusty days,
若有人問春華歸處喉悴,彼時(shí)珍麗今在何方拧烦?
To say within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
答曰在你深目之中,只見貪之恥治唤,靡之贊。
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer,'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine.
若君回應(yīng):"吾有稚子糙申,將承吾美宾添,吾雖遲暮,尤有子嗣柜裸,證吾華年缕陕。"麗景不逝,方受大贊疙挺。
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
有子人生方能再少扛邑,無后血身如何回暖?
英文原詩by莎士比亞铐然,出自于《莎士比亞十四行詩》
譯作獨(dú)創(chuàng)by杜小螢
本譯文所涉翻譯行為已取得著作權(quán)人許可蔬崩,本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)恶座。本人亦同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章沥阳。
本譯文僅供個(gè)人研習(xí)跨琳、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途桐罕。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)脉让。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章功炮。