第076句:工農(nóng)業(yè)效率
Furthermore, it is obvious that the strength of a country s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.
譯文:再者,顯而易見的是牢酵,一個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與其工農(nóng)業(yè)效率直接相關(guān)毒涧,而效率的提高則有賴于各類科學(xué)家和技術(shù)專家的努力跋核。
點(diǎn)睛:該句中it是句子的形式主語绞惦,真正的主語是兩個(gè)由that引導(dǎo)的并列的主語從句。第二個(gè)逗號(hào)后的this指代的是第一個(gè)主語從句中的the efficiency of its agriculture and industry.be bound up with意為“與…緊密相關(guān)”拘哨。in tum此處意為“反之疤苹,反過來”。rest upon意為“依賴于”踪栋。
考點(diǎn)歸納:與名詞turn相關(guān)的常見短語還有:
be one’s turn( to do sth.) 輪到某人(做某事)
It’s your turn to read the article.
輪到你念文章了焙格。on the turn在轉(zhuǎn)變之中
Maybe my luck is on the turn.
也許我要轉(zhuǎn)運(yùn)了。by turns依次夷都,輪流地
That night you were silly,witty and mournful by turns.
那天晚上眷唉,你先是傻乎乎的,然后變得很風(fēng)趣囤官,最后又悲傷起來冬阳。
第077句:社會(huì)壓力
Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modem means of transport.
譯文:新的社會(huì)壓力可能會(huì)由于人口爆炸或大規(guī)模人口遷移而出現(xiàn),而現(xiàn)代交通工具使得這種人口遷移變得比較容易党饮。
點(diǎn)睛:該句的主干是additional social stresses may occur...肝陪。because of引導(dǎo)的是句子的原因狀語,其中現(xiàn)在分詞短語arising from...作problems的后置定語刑顺。破折號(hào)后的內(nèi)容是對(duì)mass migration movements的解釋說明氯窍,其中themselves指代的就是migration movements饲常。modern means of transport意為“現(xiàn)代交通工具”。
考點(diǎn)歸納:arise狼讨、arouse贝淤、raise和rise的區(qū)別如下:
arise是不及物動(dòng)詞,意為“出現(xiàn)政供,呈現(xiàn)”播聪,常與介詞from連用。
As we sped down the highway, the lights of the city arose before us布隔,
我們在公路上疾馳時(shí)犬耻,城市的燈光映入眼簾。arouse是及物動(dòng)詞执泰,意為“引起枕磁,激起”。
Such behavior may arouse the interest of others.
這樣的行為可能會(huì)引起別人的興趣术吝。raise是及物動(dòng)詞计济,意為“提高;撫養(yǎng)”排苍。
The government tried to raise taxes.
政府試圖提高稅收沦寂。
Mary was born and raised a country girl.
瑪麗是在農(nóng)村出生和長大的女孩。rise是不及物動(dòng)詞淘衙,意為“增加传藏,上升”。
House prices are likely to rise this year.
今年房價(jià)可能會(huì)上漲彤守。
第078句:補(bǔ)考
Your math instructor would have been happy to give you a makeup examination had you gone and explained that your parents were ill at the time.
譯文:如果你當(dāng)時(shí)解釋說你的父母那時(shí)都生病了毯侦,數(shù)學(xué)老師就會(huì)愿意讓你補(bǔ)考的。
點(diǎn)睛:本句是省略if的虛擬條件句具垫,助動(dòng)詞had前置構(gòu)成了倒裝侈离。條件狀語從句采用了過去完成時(shí)表示對(duì)過去事實(shí)的假設(shè),主句的謂語部分相應(yīng)地采用了would have done的形式筝蚕。
考點(diǎn)歸納:虛擬語氣表示一種假想或主觀愿望卦碾,一般有以下幾種情況:
用動(dòng)詞原形表虛擬。
God bless you.愿上帝保佑你起宽。用過去時(shí)表虛擬洲胖,表示與現(xiàn)在事實(shí)相反;若謂語為系動(dòng)詞be則一律用were坯沪。
If only l were not so nervous.
我要是不那么緊張就好了绿映。用過去完成時(shí)表虛擬,表示與過去事實(shí)相反屏箍。
1 wish I hadn't done so.
真希望我當(dāng)時(shí)沒那樣做绘梦。
第79期:媒體公司
Were the New York Times Co. to purchase another major media company, there is no doubt that it could dramatically transform a family-run enterprise that still gets 90% of its revenues from newspapers.
譯文:如果紐約時(shí)報(bào)公司要收購另一家大型媒體公司橘忱,這將無疑使一個(gè)收入的90%都來自報(bào)紙的家族企業(yè)發(fā)生巨大的轉(zhuǎn)變。
點(diǎn)睛:were...media company是省略if的虛擬條件從句的倒裝形式卸奉,表示對(duì)現(xiàn)在事實(shí)的假設(shè)钝诚。No doubt意為“毫無疑問”。該句有兩個(gè)that榄棵,第一個(gè)that引導(dǎo)的是同位語從句凝颇;第二個(gè)that引導(dǎo)的是以enterprise為先行詞的定語從句。
考點(diǎn)歸納:doubt此處為名詞疹鳄,意為“懷疑”拧略,與其相關(guān)的常見搭配還有:
be in doubt不太有把握
The future of our school is in doubt.
我們學(xué)校的前途難以預(yù)料。be beyond doubt確定無疑
I know your integrity is beyond doubt.
我知道你的誠實(shí)是不用懷疑的瘪弓。without doubt確實(shí)
Lisa is without doubt the best singer in our class.
莉薩確實(shí)是我們班里唱歌最好的垫蛆。
第80期:窮人和富人
As long as poor people, who in general are colored, are in conflict with richer people, who in general are lighter skinned, there's going to be a constant racial conflict in the world.
譯文:只要窮人和富人(也就是一般的有色人種和白色人種)之間存在矛盾,世界上的種族沖突就將持續(xù)存在腺怯。
點(diǎn)睛:該句是一個(gè)復(fù)合句袱饭。主句的謂語部分采用be going to do的形式,表示將來的概念呛占。整句話包含有三個(gè)從句:as long as...引導(dǎo)的是條件狀語從句虑乖,意為“只要…”;第一個(gè)who引導(dǎo)的是以poor people為先行詞的定語從句晾虑;第二個(gè)who引導(dǎo)的是以richer people為先行詞的定語從句疹味。短語in conflict with意為“與…有沖突”。