編者按:
陳皮翻譯成“orange peel(橘子皮)”還是“bitter-peel(苦的皮)”?中醫(yī)是中國文化的瑰寶,中醫(yī)典籍更是其精髓和杰出代表,中醫(yī)典籍語言不同于其他領(lǐng)域的科技語言,具有獨特的詞匯特點和句法特征,為了更好地翻譯中醫(yī)典籍氏身,有必要對其進行深入的探討研究巍棱。
“您最近精氣神真不錯!”一句包含中醫(yī)傳統(tǒng)思想的問候語蛋欣,再日常不過航徙。可要翻譯成英文怎么說呢陷虎?過去到踏,國際上公認(rèn)將“氣”譯為“Energy(能量)”杠袱,然而這一翻譯在強調(diào)“氣”的能量、動力之外窝稿,卻丟了其在中醫(yī)思想體系中包涵的防御楣富、溫煦、固攝等之內(nèi)涵伴榔。逐漸地纹蝴,選擇直接音譯為“Qi”的聲音,成為主流踪少。
僅僅一個字的翻譯塘安,已需大量推敲,足見中醫(yī)藥術(shù)語翻譯之難援奢。無怪乎德國中醫(yī)漢學(xué)家滿晰博(Manfred Porkert)曾說:“中醫(yī)是世界上最為成熟的一門學(xué)科兼犯,世界上任何一門語言都無法翻譯它÷芫浚”
如何突破瓶頸免都,完成對中醫(yī)藥理論體系的高效翻譯推廣,更好地傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化帆竹?值得思考。
黃帝是“黃色的帝王”嗎脓规?
中醫(yī)藥文化中栽连,《黃帝內(nèi)經(jīng)》是一個重要里程碑。單單這個書名如何翻譯侨舆?也有一段故事秒紧。上師大外國語學(xué)院院長李照國教授歷經(jīng)20多年,完成了《黃帝內(nèi)經(jīng)》在國內(nèi)第一部完整的英譯本挨下,“國內(nèi)外不少譯者都將《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的‘黃帝’譯為‘Yellow Emperor’熔恢,”李教授說,回譯過后臭笆,黃帝變成了“黃色的帝王”叙淌,外國人見了便要發(fā)笑。
他分析道愁铺,“在西方文化的背景下鹰霍,Yellow這個詞的形式與它應(yīng)該承載的中國文化的內(nèi)涵還未實現(xiàn)統(tǒng)一。從表面上看茵乱,‘Yellow’在英語中僅僅反映的是一個色彩概念茂洒,與‘Emperor’搭配在一起尚缺乏文化因素的交融。人們之所以覺得‘Yellow Emperor’這種譯法滑稽瓶竭, 實在是形式與內(nèi)容的脫節(jié)所造成的督勺∏撸”
由此,李照國提出智哀,不能簡單地否定了某種譯法了事堵未,而應(yīng)將中國文化比較系統(tǒng)深入地介紹到了西方,如此盏触,英譯的中國文化的概念形式才能與其所承載的文化內(nèi)涵渗蟹,在西方文化的語境下逐步實現(xiàn)統(tǒng)一。最終赞辩,李教授在翻譯時雌芽,以音譯的“Huangdi”為正名,同時將”Yellow Emperor”作為副名辨嗽,作為補充之用世落,這種兼顧的做法,看似有些無可奈何糟需,但也不無可取之處屉佳。
令許多中醫(yī)藥研究專家激動的是,經(jīng)過十余年的修訂洲押,今年6月18日世界衛(wèi)生組織發(fā)布的《國際疾病分類》第11版武花,首次納入傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),標(biāo)志著中醫(yī)進入國際主流醫(yī)療管理標(biāo)準(zhǔn)體系杈帐。這同時意味著体箕,對相關(guān)理論思想的翻譯和傳播,有了一個更高的需求挑童。
“療妒湯”還是“甜梨湯”累铅?
翻譯講究“信、達(dá)站叼、雅”娃兽,中醫(yī)藥理論體系相對封閉,其中往往一個字就意蘊深遠(yuǎn)尽楔,在翻譯過程中不僅需跨越語言投储,更要求對傳統(tǒng)醫(yī)藥文化有造詣,對傳播領(lǐng)域也需有深入思考翔试。一個藥名轻要、一個配方……翻譯究竟立足于功能還是特性,譯者有不同考量垦缅。
而這一不可避免的分歧冲泥,需要時間統(tǒng)一。北京中醫(yī)藥大學(xué)教授方廷鈺指出,“中醫(yī)名詞術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化是無法一朝一夕完成的凡恍。只有在大量譯著出現(xiàn)后志秃,經(jīng)過專家和讀者的檢驗,最終才能達(dá)成共識嚼酝「』梗”
《紅樓夢》的兩個英譯本,就是典型例子闽巩。文中談到賈寶玉到天齊廟里去燒香還愿钧舌,問廟中賣膏藥的王道士:“可有貼女人的妒病方子沒有?”王道士說:“貼妒的膏藥倒沒經(jīng)過,倒有一種湯藥或者可醫(yī)”涎跨。這叫做“‘療妒湯’:用極好的秋梨一個洼冻,二錢冰糖,一錢陳皮隅很,水三碗撞牢,梨熟為度,每日清早吃這么一個梨叔营,吃來吃去就好了屋彪。”譯者楊憲益先生使用了“cure of jealousy(治療嫉妒)”绒尊,沒有使用中醫(yī)通用詞匯畜挥;另一位譯者霍克斯先生使用了十分專業(yè)的表述“Pirum Saccarinum”,即拉丁文中的“甜”與“梨”垒酬,回譯過后這湯藥叫做“甜梨”砰嘁。
在翻譯配方“陳皮”一詞時,有人根據(jù)原料直接翻譯成“orange peel(橘子皮)”勘究,而有人則根據(jù)味道翻譯成“bitter-peel(苦的皮)”。對此斟冕,安徽中醫(yī)藥大學(xué)人文與國際交流學(xué)院的程玲猜測道:是否是因為不明白“陳皮”為何物而做出這樣的翻譯選擇口糕?譯者的生活經(jīng)驗差異、所處的地域風(fēng)俗等各方面都影響著他們的譯文表達(dá)磕蛇,譯者對于中醫(yī)文化的認(rèn)知景描,直接影響中醫(yī)藥文化的傳播。
術(shù)語翻譯應(yīng)保留中醫(yī)特色
“要了解醫(yī)學(xué)的古術(shù)語秀撇,我們必須形成一幅宇宙學(xué)或哲學(xué)的圖畫超棺,其中包含著多少世紀(jì)以來一直存在著的這個世界的原貌『茄啵”曾在中國創(chuàng)辦醫(yī)院的美國人愛德華·修姆(Edward H·Hume)醫(yī)生坦率道出了外國人翻譯中國典籍的困難棠绘。
如何更好地傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,中醫(yī)藥術(shù)語翻譯亟待中國學(xué)者更多發(fā)力。值得一提的是氧苍,在制定中醫(yī)基本名詞術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)中夜矗,中國專家們希望保留其學(xué)術(shù)內(nèi)涵中的“中國特色”和“中醫(yī)特色”,讓中國文化走出去让虐。
世界中聯(lián)翻譯專委會首任會長王奎分享了他在國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)提交中藥材術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)提案的歷程紊撕,提案工作困難重重、曲折多變赡突。而最終对扶,該國際標(biāo)準(zhǔn)創(chuàng)下了ISO歷史上兩個第一——第一部中醫(yī)藥術(shù)語類國際標(biāo)準(zhǔn);第一部直接應(yīng)用漢字的國際標(biāo)準(zhǔn)惭缰。ISO官方語言一直是英語浪南,而這部國際標(biāo)準(zhǔn)制定了中藥材的漢字名、漢語拼音名从媚,體現(xiàn)了中國特色逞泄,與拉丁名、英語名并列拜效,拓寬了標(biāo)準(zhǔn)的國際適應(yīng)性喷众。
互動留言| 你知道天人合一?、表邪入里紧憾、肝氣犯胃到千、祛風(fēng)除濕、消腫止痛赴穗、陰陽學(xué)說等中醫(yī)術(shù)語怎么翻譯嗎憔四?