陳皮翻譯成“橘子皮”還是“苦的皮”黔龟?中醫(yī)翻譯妇智,你敢挑戰(zhàn)嗎



編者按:

陳皮翻譯成“orange peel(橘子皮)”還是“bitter-peel(苦的皮)”?中醫(yī)是中國文化的瑰寶,中醫(yī)典籍更是其精髓和杰出代表,中醫(yī)典籍語言不同于其他領(lǐng)域的科技語言,具有獨特的詞匯特點和句法特征,為了更好地翻譯中醫(yī)典籍氏身,有必要對其進行深入的探討研究巍棱。


“您最近精氣神真不錯!”一句包含中醫(yī)傳統(tǒng)思想的問候語蛋欣,再日常不過航徙。可要翻譯成英文怎么說呢陷虎?過去到踏,國際上公認(rèn)將“氣”譯為“Energy(能量)”杠袱,然而這一翻譯在強調(diào)“氣”的能量、動力之外窝稿,卻丟了其在中醫(yī)思想體系中包涵的防御楣富、溫煦、固攝等之內(nèi)涵伴榔。逐漸地纹蝴,選擇直接音譯為“Qi”的聲音,成為主流踪少。

僅僅一個字的翻譯塘安,已需大量推敲,足見中醫(yī)藥術(shù)語翻譯之難援奢。無怪乎德國中醫(yī)漢學(xué)家滿晰博(Manfred Porkert)曾說:“中醫(yī)是世界上最為成熟的一門學(xué)科兼犯,世界上任何一門語言都無法翻譯它÷芫浚”

如何突破瓶頸免都,完成對中醫(yī)藥理論體系的高效翻譯推廣,更好地傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化帆竹?值得思考。

黃帝是“黃色的帝王”嗎脓规?

中醫(yī)藥文化中栽连,《黃帝內(nèi)經(jīng)》是一個重要里程碑。單單這個書名如何翻譯侨舆?也有一段故事秒紧。上師大外國語學(xué)院院長李照國教授歷經(jīng)20多年,完成了《黃帝內(nèi)經(jīng)》在國內(nèi)第一部完整的英譯本挨下,“國內(nèi)外不少譯者都將《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的‘黃帝’譯為‘Yellow Emperor’熔恢,”李教授說,回譯過后臭笆,黃帝變成了“黃色的帝王”叙淌,外國人見了便要發(fā)笑。

他分析道愁铺,“在西方文化的背景下鹰霍,Yellow這個詞的形式與它應(yīng)該承載的中國文化的內(nèi)涵還未實現(xiàn)統(tǒng)一。從表面上看茵乱,‘Yellow’在英語中僅僅反映的是一個色彩概念茂洒,與‘Emperor’搭配在一起尚缺乏文化因素的交融。人們之所以覺得‘Yellow Emperor’這種譯法滑稽瓶竭, 實在是形式與內(nèi)容的脫節(jié)所造成的督勺∏撸”

由此,李照國提出智哀,不能簡單地否定了某種譯法了事堵未,而應(yīng)將中國文化比較系統(tǒng)深入地介紹到了西方,如此盏触,英譯的中國文化的概念形式才能與其所承載的文化內(nèi)涵渗蟹,在西方文化的語境下逐步實現(xiàn)統(tǒng)一。最終赞辩,李教授在翻譯時雌芽,以音譯的“Huangdi”為正名,同時將”Yellow Emperor”作為副名辨嗽,作為補充之用世落,這種兼顧的做法,看似有些無可奈何糟需,但也不無可取之處屉佳。

令許多中醫(yī)藥研究專家激動的是,經(jīng)過十余年的修訂洲押,今年6月18日世界衛(wèi)生組織發(fā)布的《國際疾病分類》第11版武花,首次納入傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),標(biāo)志著中醫(yī)進入國際主流醫(yī)療管理標(biāo)準(zhǔn)體系杈帐。這同時意味著体箕,對相關(guān)理論思想的翻譯和傳播,有了一個更高的需求挑童。

“療妒湯”還是“甜梨湯”累铅?

翻譯講究“信、達(dá)站叼、雅”娃兽,中醫(yī)藥理論體系相對封閉,其中往往一個字就意蘊深遠(yuǎn)尽楔,在翻譯過程中不僅需跨越語言投储,更要求對傳統(tǒng)醫(yī)藥文化有造詣,對傳播領(lǐng)域也需有深入思考翔试。一個藥名轻要、一個配方……翻譯究竟立足于功能還是特性,譯者有不同考量垦缅。

而這一不可避免的分歧冲泥,需要時間統(tǒng)一。北京中醫(yī)藥大學(xué)教授方廷鈺指出,“中醫(yī)名詞術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化是無法一朝一夕完成的凡恍。只有在大量譯著出現(xiàn)后志秃,經(jīng)過專家和讀者的檢驗,最終才能達(dá)成共識嚼酝「』梗”

《紅樓夢》的兩個英譯本,就是典型例子闽巩。文中談到賈寶玉到天齊廟里去燒香還愿钧舌,問廟中賣膏藥的王道士:“可有貼女人的妒病方子沒有?”王道士說:“貼妒的膏藥倒沒經(jīng)過,倒有一種湯藥或者可醫(yī)”涎跨。這叫做“‘療妒湯’:用極好的秋梨一個洼冻,二錢冰糖,一錢陳皮隅很,水三碗撞牢,梨熟為度,每日清早吃這么一個梨叔营,吃來吃去就好了屋彪。”譯者楊憲益先生使用了“cure of jealousy(治療嫉妒)”绒尊,沒有使用中醫(yī)通用詞匯畜挥;另一位譯者霍克斯先生使用了十分專業(yè)的表述“Pirum Saccarinum”,即拉丁文中的“甜”與“梨”垒酬,回譯過后這湯藥叫做“甜梨”砰嘁。

在翻譯配方“陳皮”一詞時,有人根據(jù)原料直接翻譯成“orange peel(橘子皮)”勘究,而有人則根據(jù)味道翻譯成“bitter-peel(苦的皮)”。對此斟冕,安徽中醫(yī)藥大學(xué)人文與國際交流學(xué)院的程玲猜測道:是否是因為不明白“陳皮”為何物而做出這樣的翻譯選擇口糕?譯者的生活經(jīng)驗差異、所處的地域風(fēng)俗等各方面都影響著他們的譯文表達(dá)磕蛇,譯者對于中醫(yī)文化的認(rèn)知景描,直接影響中醫(yī)藥文化的傳播。

術(shù)語翻譯應(yīng)保留中醫(yī)特色

“要了解醫(yī)學(xué)的古術(shù)語秀撇,我們必須形成一幅宇宙學(xué)或哲學(xué)的圖畫超棺,其中包含著多少世紀(jì)以來一直存在著的這個世界的原貌『茄啵”曾在中國創(chuàng)辦醫(yī)院的美國人愛德華·修姆(Edward H·Hume)醫(yī)生坦率道出了外國人翻譯中國典籍的困難棠绘。

如何更好地傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,中醫(yī)藥術(shù)語翻譯亟待中國學(xué)者更多發(fā)力。值得一提的是氧苍,在制定中醫(yī)基本名詞術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)中夜矗,中國專家們希望保留其學(xué)術(shù)內(nèi)涵中的“中國特色”和“中醫(yī)特色”,讓中國文化走出去让虐。

世界中聯(lián)翻譯專委會首任會長王奎分享了他在國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)提交中藥材術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)提案的歷程紊撕,提案工作困難重重、曲折多變赡突。而最終对扶,該國際標(biāo)準(zhǔn)創(chuàng)下了ISO歷史上兩個第一——第一部中醫(yī)藥術(shù)語類國際標(biāo)準(zhǔn);第一部直接應(yīng)用漢字的國際標(biāo)準(zhǔn)惭缰。ISO官方語言一直是英語浪南,而這部國際標(biāo)準(zhǔn)制定了中藥材的漢字名、漢語拼音名从媚,體現(xiàn)了中國特色逞泄,與拉丁名、英語名并列拜效,拓寬了標(biāo)準(zhǔn)的國際適應(yīng)性喷众。

互動留言| 你知道天人合一?、表邪入里紧憾、肝氣犯胃到千、祛風(fēng)除濕、消腫止痛赴穗、陰陽學(xué)說等中醫(yī)術(shù)語怎么翻譯嗎憔四?



?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市般眉,隨后出現(xiàn)的幾起案子了赵,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖甸赃,帶你破解...
    沈念sama閱讀 207,248評論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件柿汛,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡埠对,警方通過查閱死者的電腦和手機络断,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,681評論 2 381
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來项玛,“玉大人貌笨,你說我怎么就攤上這事〗缶冢” “怎么了锥惋?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 153,443評論 0 344
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵昌腰,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我净刮,道長剥哑,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,475評論 1 279
  • 正文 為了忘掉前任淹父,我火速辦了婚禮株婴,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘暑认。我一直安慰自己困介,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 64,458評論 5 374
  • 文/花漫 我一把揭開白布蘸际。 她就那樣靜靜地躺著座哩,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪粮彤。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上根穷,一...
    開封第一講書人閱讀 49,185評論 1 284
  • 那天,我揣著相機與錄音导坟,去河邊找鬼屿良。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛惫周,可吹牛的內(nèi)容都是我干的尘惧。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 38,451評論 3 401
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼递递,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼喷橙!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起登舞,我...
    開封第一講書人閱讀 37,112評論 0 261
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤贰逾,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后菠秒,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體似踱,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 43,609評論 1 300
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,083評論 2 325
  • 正文 我和宋清朗相戀三年稽煤,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片囚戚。...
    茶點故事閱讀 38,163評論 1 334
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡酵熙,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出驰坊,到底是詐尸還是另有隱情匾二,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 33,803評論 4 323
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站察藐,受9級特大地震影響皮璧,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜分飞,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,357評論 3 307
  • 文/蒙蒙 一悴务、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧譬猫,春花似錦讯檐、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,357評論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至柳刮,卻和暖如春挖垛,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背秉颗。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,590評論 1 261
  • 我被黑心中介騙來泰國打工痢毒, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人站宗。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 45,636評論 2 355
  • 正文 我出身青樓闸准,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親梢灭。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子夷家,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 42,925評論 2 344

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容