齊文昱老師 英文觀止 | Dorothy Osborne to Sir William Temple 一個翻譯

風(fēng)搖苦竹的黃昏稠茂。

夜裏萬事煩心。

天剛亮就醒了眨攘。

向外一看主慰,冷冷清清的殘?jiān)聮煸谏筋^近處。

荒廢的人家鲫售,院子裏爬滿了荊藤共螺,

而明月無處不照的通亮。

並不狂暴的風(fēng)兒在吹拂情竹。




這個是誰寫的呢?




剛講得那些詞藐不,都跟爭鬥有關(guān)。

那這句話,哪有爭鬥阿?

我為什麼會用上爭鬥這樣的詞阿雏蛮。


很簡單涎嚼。

你知道這是在哪嗎?

就是,

萬事煩心

阿挑秉。

你心裏很煩法梯,不就內(nèi)心有很多糾結(jié),爭鬥嘛犀概。


找到了吧立哑。


夜裏萬事煩心



然後呢,

在翻譯上還有一個難點(diǎn)姻灶,

冷冷清清的殘?jiān)聮煸谏筋^近處


注意一下铛绰,

冷冷清清


疊詞,該怎麼翻?

這個是有技巧的产喉。



那麼捂掰,
再有呢,
還有一個見功底的是曾沈,

院子裡爬滿了荊藤

注意这嚣,這是兩樣種東西呀。

一個是荊棘塞俱,一個是藤疤苹。

這兩種東西。他不一樣敛腌。


那麼,再往下惫皱,

並不狂暴的風(fēng)兒在吹拂像樊,怎麼翻?



--


他說那個,

風(fēng)搖苦竹的黃昏旅敷。

這是第一個畫面

The bamboos agitated themselves in the dusk breezes.

這個風(fēng)搖生棍,那個遙阿,

如果你把它翻譯成了什麼 s___媳谁,t___ 就俗了涂滴。你知道吧。

agitated themselves

畫面感就出來了晴音。

第一個畫面柔纵。


再往下,

And my heart was infested with bitter contentious at night.

中文呢锤躁,是

夜裏萬事煩心


但妳發(fā)現(xiàn)搁料,我翻的這句話,

裏面沒有萬事呀,沒有很多阿郭计。


有人知道這個很多霸琴,是從哪兒體現(xiàn)出來的嗎?

是從一個動詞上?infest ,翻出來的昭伸。

infest

就是梧乘,不喜歡的東西大量出現(xiàn)。


這是第二句庐杨。



然後呢选调,


向外一看,冷冷清清的殘?jiān)聮煸谏筋^近處辑莫。


殘?jiān)卵纾觞N翻譯?

waning moon

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ( 固定說法 )


Looking outside, I was exposed to waning moon, deserted and desolate,

注意,疊詞的翻法各吨,很多枝笨,其中一個是用字頭押韻。


deserted and desolate

就是冷冷清清了揭蜒。


再往下横浑,

far from distant, over the mountain top,

這都很簡單。


its light all over every possible

inch of the thorn-and-vane-invaded yard


thorn-and-vane-invaded yard

就那個爬滿屉更,

用這個侵略侵襲徙融,呀,

代表那個爬滿瑰谜,這個意思欺冀。



關(guān)於這是一個廢棄的院子。

廢棄呢萨脑,前面用過了

deserted and desolate,

就不能再用了枯夜。

換一個詞习蓬,阿

a derelict house


最後一句,

他這個原文阿,是筆記風(fēng)据某。知道吧毫蚓。

寫得比較隨性扇丛。

所以你翻呢绿映,

也要翻得比較清新一點(diǎn)兒。


你看骂蓖,最後人家說积瞒,


並不狂暴的風(fēng)兒在吹拂。


可以翻得比較巧涯竟,兩個字就夠了赡鲜。

叫空厌,

Windy, tolerably.

Windy,就是有風(fēng)银酬。

tolerably嘲更,就是這個風(fēng),恩阿揩瞪,不那麼大赋朦,還可以。

對吧李破。


這是整個的這一段的翻譯宠哄,

就這樣出現(xiàn)了。

而這當(dāng)中呢嗤攻,

可以用到的點(diǎn)毛嫉,

那個,

萬事煩心

就用到了

contentious

我們講過的這個詞了妇菱。





夜裏萬事煩心承粤。

天剛亮就醒了。

向外一看闯团,冷冷清清的殘?jiān)聮煸谏筋^近處辛臊。

荒廢的人家,院子裏爬滿了荊藤房交,

而明月無處不照的通亮彻舰。並不狂暴的風(fēng)兒在吹拂。


The bamboos agitated themselves in the dusk breezes.

And my heart was infested with bitter contentious at night.

Looking outside, I was exposed to waning moon, deserted and desolate,

far from distant, over the mountain top, its light all over every possible

inch of the thorn-and-vane-invaded yard of a derelict house.

Windy, tolerably.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末候味,一起剝皮案震驚了整個濱河市刃唤,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌白群,老刑警劉巖透揣,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,084評論 6 503
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異川抡,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)须尚,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,623評論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門崖堤,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人耐床,你說我怎么就攤上這事密幔。” “怎么了撩轰?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 163,450評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵胯甩,是天一觀的道長昧廷。 經(jīng)常有香客問我,道長偎箫,這世上最難降的妖魔是什么木柬? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,322評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮淹办,結(jié)果婚禮上眉枕,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己怜森,他們只是感情好速挑,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,370評論 6 390
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著副硅,像睡著了一般姥宝。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上恐疲,一...
    開封第一講書人閱讀 51,274評論 1 300
  • 那天腊满,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼流纹。 笑死糜烹,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的漱凝。 我是一名探鬼主播疮蹦,決...
    沈念sama閱讀 40,126評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼茸炒!你這毒婦竟也來了愕乎?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 38,980評論 0 275
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤壁公,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎感论,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體紊册,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,414評論 1 313
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡比肄,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,599評論 3 334
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了囊陡。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片芳绩。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,773評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖撞反,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出妥色,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤遏片,帶...
    沈念sama閱讀 35,470評論 5 344
  • 正文 年R本政府宣布嘹害,位于F島的核電站撮竿,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏笔呀。R本人自食惡果不足惜幢踏,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,080評論 3 327
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望凿可。 院中可真熱鬧惑折,春花似錦、人聲如沸枯跑。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,713評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽敛助。三九已至粗卜,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間纳击,已是汗流浹背续扔。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,852評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留焕数,地道東北人纱昧。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,865評論 2 370
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像堡赔,于是被迫代替她去往敵國和親识脆。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,689評論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容