自打?qū)W了外語趾断,咱就見識(shí)了不少神翻譯匆浙。
首先比如這張爛大街的圖
就算是相當(dāng)初級(jí)的刃泌。
而下面這個(gè)
完全就跟本意徹底顛倒了,不過細(xì)細(xì)品味翻譯后的句子居然還有點(diǎn)喜感勺远,不知道你們是怎么想的臭杰,反正我看著這個(gè)句子腦海里就浮現(xiàn)出一個(gè)老外看完告示牌就脫了衣服光著腚小心翼翼滑下水然后“嗷”一嗓子掉下去最后被滔滔江水卷走的場(chǎng)景,讓人忍俊不禁谚中。
而下面這個(gè)渴杆。寥枝。。
洋土結(jié)合的翻譯方式磁奖,我給他點(diǎn)個(gè)贊
好囊拜,那么問題來了。舉的幾個(gè)例子都是英文的比搭。那咱法語狗們難道就沒有段子留存于世么冠跷?
弄弄弄弄弄
之前有人發(fā)過的在法國(guó)景點(diǎn),WC被翻譯成碳化鎢的我就不說了身诺。
我就說個(gè)我今天剛剛發(fā)現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤蜜托。
這個(gè)翻譯錯(cuò)誤非常嚴(yán)重,以至于違反政治正確霉赡,涉嫌地域歧視橄务。
大家做好準(zhǔn)備,我要扔圖了:
我以前一直覺得有道翻譯還算是個(gè)正經(jīng)翻譯軟件穴亏,今天也不知道他是怎么想的蜂挪。把putain翻譯成了莆田市。
為了防止你們說我PS嗓化,我還特地截了全圖
我知道看我公眾號(hào)的還有些不懂法語的朋友棠涮,那我就再做一次正經(jīng)詞典的搬運(yùn)工。
Putain正確意思如下圖所示:
這下大家都懂了吧刺覆。
結(jié)果就是這樣了严肪。
有道翻譯君法語不及格,鑒定完畢谦屑。