《那時(shí)候,微風(fēng)吹散了她的金發(fā)》
〔意大利〕 彼特拉克
那時(shí)候玫芦,微風(fēng)吹散了她的金發(fā)浆熔,
發(fā)卷如云,在她的頭頂飄動(dòng)桥帆,
雖看不見那雙無比明麗的眼睛医增,
那里卻射出了奇異動(dòng)人的光華。
她的面龐上漾起慈靄的彩霞老虫,
不知道愛慕是真是假叶骨,但我覺得,
我心中萌動(dòng)著易燃的愛情之火祈匙,
頃刻燃燒忽刽,會(huì)有什么奇跡爆發(fā)?
她的步履輕盈,她的姿態(tài)優(yōu)美夺欲,
很像飄飄欲仙的天使跪帝,她的聲音
像仙樂一般優(yōu)雅,委婉些阅,清脆伞剑。
出現(xiàn)在我面前的是天庭的精靈,
光芒四射的驕陽;即使這美瞬息即逝市埋,
它射出的金箭已給我留下難愈的傷痕黎泣。
(李國慶 王興仁 譯)